{"id":713,"date":"2016-02-25T16:41:45","date_gmt":"2016-02-25T16:41:45","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/2016\/02\/25\/conferencia-gravada-los-estudios-de-traduccion-e-interpretacion-en-la-sociedad-del-siglo-xxi-a-cargo-do-profesor-antonio-bueno-garcia-universidad-de-valladolid\/"},"modified":"2019-02-18T16:26:54","modified_gmt":"2019-02-18T16:26:54","slug":"conferencia-gravada-los-estudios-de-traduccion-e-interpretacion-en-la-sociedad-del-siglo-xxi-a-cargo-do-profesor-antonio-bueno-garcia-universidad-de-valladolid","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/conferencia-gravada-los-estudios-de-traduccion-e-interpretacion-en-la-sociedad-del-siglo-xxi-a-cargo-do-profesor-antonio-bueno-garcia-universidad-de-valladolid\/","title":{"rendered":"Los estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la sociedad del siglo XXI"},"content":{"rendered":"<h4 class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/28742\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-711\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Bueno_01.jpg\" alt=\"Bueno 01\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Bueno_01.jpg 966w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Bueno_01-320x181.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Bueno_01-768x433.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>Los estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la sociedad del siglo XXI<\/h4>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\">Conferencia p<span style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">resentada polo profesor Dr. D.<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a> (Universidade de Vigo) e\u00a0<\/span>impartida polo profesor Dr. D. <a href=\"http:\/\/duvi.uvigo.es\/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=10896&amp;Itemid=12\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Antonio Bueno Garc\u00eda<\/a> (Universidad de Vallodolid) o 2 de febreiro de 2016 no Sal\u00f3n de Actos da Factultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">Acto acad\u00e9mico organizado polo Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional e o\u00a0<\/span><a style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\" href=\"http:\/\/www.paratraduccion.com\/index.php\/doctorado-typ.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">programa de doutoramento en Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n<\/a><span style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<strong style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">Bionota do conferenciante:<\/strong><span style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\"> Antonio Bueno Garc\u00eda (Valladolid, 1958) \u00e9 licenciado e doutor en Filolox\u00eda Rom\u00e1nica [Filolox\u00eda Francesa] pola <\/span><em style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">Universidad de Valladolid<\/em><span style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\"> (Espa\u00f1a) e <\/span><em style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">Ma\u00eetrise<\/em><span style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\"> de Letras Modernas pola Universidade francesa de Nantes. Premio Extraordinario de Doutoramento. Profesor Titular de Universidade na <\/span><em style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em><span style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\"> de Soria (Universidad de Valladolid), onde imparte: <\/span><em style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">Fundamentos de la traducci\u00f3n<\/em><span style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">, <\/span><em style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">Teor\u00eda e Historia de la Traducci\u00f3n Profesional e Instituciona<\/em><span style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">l e <\/span><em style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">Traducci\u00f3n Publicitaria franc\u00e9s-espa\u00f1ol<\/em><span style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">. Coordinador do Grupo de Investigaci\u00f3n Reconocido (GIR) e de Excelencia (GREX) de Castela e Le\u00f3n (Espa\u00f1a) <\/span><em style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">Intersemi\u00f3tica, Traducci\u00f3n y Nuevas Tecnolog\u00edas<\/em><span style=\"text-align: justify; font-size: 12.16px; line-height: 1.3em;\">.\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/28742\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" class=\" alignright size-full wp-image-712\" style=\"margin: 10px; float: right;\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Bueno_02.jpg\" alt=\"Bueno 02\" width=\"360\" height=\"202\" border=\"0\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Bueno_02.jpg 964w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Bueno_02-320x179.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Bueno_02-768x430.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 360px) 100vw, 360px\" \/><\/a>Coordinador do M\u00e1ster Oficial Europeo <em>Traducci\u00f3n Profesional e Institucional<\/em> e do programa de Doutoramento <em>Traductolog\u00eda, Traducci\u00f3n Profesional y Audiovisual<\/em>. Tradutor profesional franc\u00e9s-espa\u00f1ol de obras literarias e ling\u00fc\u00edsticas. Autor dun cento de obras entre monograf\u00edas, libros editados e artigos sobre diversos aspectos relacionados coa teor\u00eda e pr\u00e1ctica da traduci\u00f3n. Ten impartido seminarios e conferencias en moitas universidades nacionais e estranxeiras. \u00c9 tam\u00e9n experto na formaci\u00f3n de tradutores da <em>Direcci\u00f3n General de Traducci\u00f3n<\/em> da Comisi\u00f3n Europea e Avaliador externo de diversas publicaci\u00f3ns e axencias nacionais e estranxeiras.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\">\n<p><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/28742\" target=\"_self\">Acceso directo \u00e1 conferencia<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/28683\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso directo \u00e1 quenda de preguntas<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la sociedad del siglo XXI Conferencia presentada polo profesor Dr. D. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (Universidade de Vigo) e\u00a0impartida polo profesor Dr. D. Antonio Bueno Garc\u00eda (Universidad de Vallodolid) o 2 de febreiro de 2016 no Sal\u00f3n de Actos da Factultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo.&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":711,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/713"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=713"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/713\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2684,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/713\/revisions\/2684"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/711"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=713"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=713"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=713"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}