{"id":12036,"date":"2023-12-22T19:06:52","date_gmt":"2023-12-22T19:06:52","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12036"},"modified":"2024-01-08T11:16:18","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:18","slug":"plenaria-manuela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/plenaria-manuela\/","title":{"rendered":"Plenaria Manuela \u00c1lvarez Jurado"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12036\" class=\"elementor elementor-12036\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-a96f375 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"a96f375\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-013e6e6\" data-id=\"013e6e6\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0769017 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0769017\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fb1e7e7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"fb1e7e7\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-7dbf864\" data-id=\"7dbf864\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e3cd1c7 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"e3cd1c7\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-xl\">Text margins paratranslation in the reception of French nineteenth-century works in Spain<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0eebd3f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0eebd3f\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p class=\" translation-block\"><span style=\"font-weight: 400\">There have been numerous debates about the convenience of translator\u2019s visibility on translated works, with many an opinion shared throughout the history of translation\u2014both for and against\u2014, even to the point of being considered \u00abhonte\u00bb (Aury, 1963), \u00abviolence\u00bb (Hersant, 1995) or \u00abruse grossi\u00e8re\u00bb. We will show how the translator emerges in every text they translate, by means of paratextual instances (prologues, prefaces, and footnotes). We will analyze in detail these translator\u2019s visibility spaces\u2014a translator who, little by little, claims small pieces of the work\u2019s ownership, even \u201cmanipulating\u201d the original text by removing some element, or adding something from their own authorship. Our focus will be on examining the presence of translators in the numerous treaties and manuals translated in Spain during the 19th century, dealing with topics such as medicine, pharmacy, education, hygiene, or agronomy, amongst others. The concept of \u201cparatranslation\u201d, and translation\u2019s paratranslative focus, will make us ponder on \u201cc\u00f3mo los paratextos influyen sobre la manera en que un nuevo p\u00fablico percibe una literatura traducida\u201d (Yuste Fr\u00edas: 2015: 66).<\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Aury, D. (1963), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Pr\u00e9face \u00e0 Mounin, Georges, Les probl\u00e8mes th\u00e9oriques de la traduction<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Par\u00eds, Gallimard, VIII-XII.<\/span><\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Yuste Fr\u00edas, J. (2015), \u201cParatraducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes, al margen de la traducci\u00f3n\u201d, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">D.E.L.T.A.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 31-especial, pp.317-347.<\/span><\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-325891e elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"325891e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eb029f9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"eb029f9\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-241291a\" data-id=\"241291a\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c3ce9ed elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"c3ce9ed\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Manuela-Alvarez-Jurado_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Manuela \u00c1lvarez Jurado\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tManuela \u00c1lvarez Jurado\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;color: #333333\"><span style=\"font-weight: 400\">is a Translation and Interpretation Professor at the University of C\u00f3rdoba. Throughout her lengthy career, she has given lectures on French Language and Literature, Tourism Translation, Literary Translation, and Agri-Food and Biomedical Texts Specialized Translation. Having specialized in the History of Specialized Translation, Manuela \u00c1lvarez has authored many publications in high-impact journals and publishing houses. Her recent monograph, <\/span><a style=\"color: #333333\" href=\"https:\/\/www.comares.com\/libro\/la-visibilidad-del-traductor-en-los-tratados-de-agricultura-agronomia-viticultura-y-vinificacion-1773-1900_139733\/\"><i><span style=\"font-weight: 400\">La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronom\u00eda, viticultura y vinificaci\u00f3n (1773-1900)<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">published in 2022 by the Comares publishing house, has been reviewed in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Estudios de Traducci\u00f3n <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Meta: Journal des Traducteurs<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, among other journals. She has directed several Doctoral Theses on a wide variety of subjects and has been a guest speaker in a high number of congresses, both national and international. She presides over the Congreso Internacional <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">TRADITUR (Traducci\u00f3n y Discurso Tur\u00edstico)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, which had its third edition taking place at the University of C\u00f3rdoba in 2023. On an international scope, she is a regular collaborator with the Sorbonne and Paris Cit\u00e9 universities, as well as the Paris ISIT, in which she has done teaching and research stays. Manuela \u00c1lvarez is, also, a main international and autonomic R&amp;D researcher, as well as an external evaluator for high-relevance journals\u2014national and international\u2014 such as <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">\u00c7\u00e9dille<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Tangence<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Mutatis Mutandis,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> and<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\"> Onom\u00e1zein<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, among others<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">.\u00a0<\/span><\/i><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><\/p><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La paratraducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes del texto en la recepci\u00f3n en Espa\u00f1a de las obras decimon\u00f3nicas francesas Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la Historia de la Traducci\u00f3n, tanto a favor como&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12036","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12036"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12284,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions\/12284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12036"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12036"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12036"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}