{"id":12049,"date":"2023-12-22T19:59:01","date_gmt":"2023-12-22T19:59:01","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12049"},"modified":"2024-01-08T11:16:23","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:23","slug":"plenaria-sebastien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/plenaria-sebastien\/","title":{"rendered":"Plenaria S\u00e9bastien Genvo"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12049\" class=\"elementor elementor-12049\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-66b0952 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"66b0952\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-04ae745\" data-id=\"04ae745\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-43fec99 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"43fec99\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Making sense of culturally localized references on a global level: examples of challenges in video game translation\n<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-188b863 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"188b863\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;color: #333333\"><span style=\"font-weight: 400\">This conference will focus on the challenges posed by the translation of video games that revolve around culturally embedded references. First, we will delve into the history of French adventure games from the 1980s. Then, we will lay out the creative challenges that arose from the Italian translation of our game <\/span><a style=\"color: #333333\" href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__https:\/store.steampowered.com\/app\/1116490\/Lie_In_My_Heart\/?l=french__;!!D9dNQwwGXtA!UXXqWTvgNaJGSxQzCmBzEscbSoyPIL-6j-J7opSM3DY9mk22Yb0R74LUfxcWS5LXXiyHSZODZCqNd3ksA-MGgh3AWDe88CPTOXI$\"><i><span style=\"font-weight: 400\">Lie in my Heart<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400\">, an autobiography in which action is geographically and temporally placed in a way that creates a realistic effect, all while containing transmedia references. These references have the objective of making sense at multiple geographical levels, both nationally and transnationally.<\/span><\/span><\/p><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d357b84 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"d357b84\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-da9a954 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"da9a954\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-10fc971\" data-id=\"10fc971\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6a6fc7a elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"6a6fc7a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Sebastien-Genvo-plenaria-300x300.jpg\" alt=\"S\u00e9bastien Genvo\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tS\u00e9bastien Genvo\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #333333;font-family: georgia, palatino\"><span style=\"font-weight: 400\"> is a professor at the University of Lorraine, director of the Information \u2013 Communication department, and he is connected to the Research on mediation center. He is responsible for the research team Pixel. Having been a ame designer at Ubisoft from 2001 to 2002, S\u00e9bastien Genvo defended the first thesis about video games in France (2006). Within this field, his work is centered around cultural and artistic challenges, with particular interest in the notion of \u201cexpressive games\u201d. Within this scope, his research activities involve the creation that has led into the development of two independent games, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Keys of a gamespace<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> (2011) and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Lie in my heart<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> (2019). He is responsible for the Expressive Game Lab, a platform for videoludic analysis and creation.\u00a0<\/span><\/span><\/p><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dar sentido a nivel global a referencias culturalmente localizadas: ejemplos de algunos desaf\u00edos de la traducci\u00f3n de videojuegos Esta conferencia versar\u00e1 sobre los desaf\u00edos que plantea la traducci\u00f3n de videojuegos que centran su tem\u00e1tica en referencias culturalmente arraigadas. En primer lugar, nos remontaremos a la historia de los juegos de aventura franceses de los a\u00f1os&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12049","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12049"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12287,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049\/revisions\/12287"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12049"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12049"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12049"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}