{"id":12056,"date":"2023-12-22T20:29:17","date_gmt":"2023-12-22T20:29:17","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12056"},"modified":"2024-01-08T11:16:04","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:04","slug":"plenaria-jose-ramon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/plenaria-jose-ramon\/","title":{"rendered":"Plenaria Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer y Jos\u00e9 Belda Medina"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12056\" class=\"elementor elementor-12056\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c5f2a37 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"c5f2a37\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-106e68c\" data-id=\"106e68c\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d472cfc elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d472cfc\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">AI in Translation: A critical approach to translator training and professional ethics<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f93ac8d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"f93ac8d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4a3b639 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"4a3b639\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; color: #333333; font-size: 18px;\">The increasing accessibility to Artificial intelligence (AI) tools is transforming translation and interpretation paradigms, and generating fundamental questions about translator\u2019s education and professional ethics. In this scenario, it is essential to analyze the impact of automatic translation on the quality and authenticity of translations. Understanding how these tools are reshaping expectations and perceptions within the field of translation, both in academic and professional contexts, becomes crucial. At the same time, it appears essential to analyze the challenges presented by AI in key aspects such as quality, reception, and professional ethics. Within the education realm, it is imperative to explore how AI affects the perception and attitudes of translation and interpretation students. This point of view emphasizes the need for a curricular adaptation that includes AI and new technologies\u2013related competencies, fostering a critical and ethical approach towards these innovations. By analyzing studies focused on reception and attitudes towards AI in translation, we aim to offer a deep reflection on how to maintain strong ethical principles within a context of rising dependency on automated solutions while highlighting the importance of adopting an ethical approach in translators' and interpreters\u2019 education. In summary, this study gives a holistic view of the challenges and opportunities AI presents in the education of future translators, underlining the necessity of a balance between technological efficiency and professional integrity within the field of Translation and Interpretation. This research reinforces the idea that AI is, instead of being just a tool, rather a force of change, which requires a deep pondering on pedagogical methods and a special focus on ethical questions within the Translation field.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0968f3d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0968f3d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-f504dae elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"f504dae\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-095d86f\" data-id=\"095d86f\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f5b3cd6 elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"f5b3cd6\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/002214507446370156529-1.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Belda Medina\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Belda Medina\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">Professor at the University of Alicante. He has given lectures, at graduate and postgraduate levels, on EFL (English as a Foreign Language), and Historical and Applied Linguistics for over 20 years at several Spanish (Alicante, Valencia, M\u00e1laga, Barcelona) and abroad universities (Germany, United Kingdom, Ireland, Czech Republic, United States). His main research interests are applied linguistics, and language learning using technologies. He has taken part in numerous international congresses (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.) and research projects, and has published several articles in scientific journals (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel, etc.).<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-33971f4\" data-id=\"33971f4\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e9a2e2a elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"e9a2e2a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/calvo-ferrer_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">PhD in Translation and Interpretation from the University of Alicante. He has been teaching in the English Philology Department since 2008. His research is focused on the use of new technologies in general\u2014and video games in particular\u2014in foreign language teaching and translators and interpreter\u2019s education. He has published works on video games, translation, and language teaching in several journals and specialized publishing houses British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.), and is also a visiting lecturer at the University of Essex, where he gives lectures on language, translation, and video games.<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inteligencia artificial en traducci\u00f3n: un enfoque cr\u00edtico para la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional La creciente accesibilidad a herramientas de Inteligencia Artificial (IA) est\u00e1 transformando los paradigmas de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n, generando preguntas fundamentales sobre la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional. En este escenario se antoja necesario examinar el&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12056","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12056"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12281,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions\/12281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12056"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12056"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12056"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}