{"id":6760,"date":"2021-05-04T12:24:22","date_gmt":"2021-05-04T12:24:22","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/?page_id=6760"},"modified":"2021-06-30T15:07:15","modified_gmt":"2021-06-30T15:07:15","slug":"track-1","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/track-1\/","title":{"rendered":"Technology applied to translation and interpretation"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva;\">Track #1 <\/span><\/h1>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-6342 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/20-OrdenadorNuevo-DETALLES-05-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"1702\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/20-OrdenadorNuevo-DETALLES-05-scaled.jpg 2560w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/20-OrdenadorNuevo-DETALLES-05-scaled-600x399.jpg 600w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/20-OrdenadorNuevo-DETALLES-05-300x199.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/20-OrdenadorNuevo-DETALLES-05-1024x681.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/20-OrdenadorNuevo-DETALLES-05-768x511.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/20-OrdenadorNuevo-DETALLES-05-1536x1021.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/20-OrdenadorNuevo-DETALLES-05-2048x1362.jpg 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/20-OrdenadorNuevo-DETALLES-05-1568x1043.jpg 1568w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/span><\/h3>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva;\">Technology applied to translation and interpretation<\/span><\/h2>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva; color: #ff6600;\">Coordinators:<\/span><\/h3>\n<h4 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva;\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva;\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe src='https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/60db218ed5e35a59fb6cf6f2' id='pumukitiframe' frameborder='0' border='0' width='560' height='315' allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">The development of new technologies and the emergence of artificial intelligence have caused a huge shift in automation for many trades and industries. One of such trade is translation and interpretation: screens have given rise to new ways of working which are supposed to provide professionals with a higher level of flexibility, collaboration, and efficacy for translation and interpretation projects.<\/span><\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-6375 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-cabine01-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"1702\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-cabine01-scaled.jpg 2560w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-cabine01-scaled-600x399.jpg 600w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-cabine01-300x199.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-cabine01-1024x681.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-cabine01-768x511.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-cabine01-1536x1021.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-cabine01-2048x1362.jpg 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-cabine01-1568x1043.jpg 1568w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-weight: 400;\">We, at the <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/grupo-de-investigacion-tp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Translation\u00a0<\/a><\/span><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/grupo-de-investigacion-tp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400; color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"font-weight: 400; color: #ff0000;\">Para<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">translation (T<\/span><span style=\"font-weight: 400; color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"font-weight: 400; color: #ff0000;\">P<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">) Research Group of the University of Vigo, have organized the\u00a0<\/span><b>techLING2021-UVigo-T<\/b><span style=\"color: #808080;\"><b>&amp;<\/b><\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>P\u00a0<\/b><\/span><\/span><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Conference in hopes of gaining new insights on how to positively capitalize on the digital (r)evolution, with three goals in mind:<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">To increase the potential benefits that new linguistic technologies and the artificial intelligence may provide in the professional exercise of translation and interpretation.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">To identify the limitations of new technologies have when dealing with translation and interpretation in a social environment.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">To warn of the real risks for translators and interpreters when their training is solely based on working with screens.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-6397 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-effet01-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"1003\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-effet01-scaled.jpg 2560w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-effet01-scaled-600x235.jpg 600w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-effet01-300x118.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-effet01-1024x401.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-effet01-768x301.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-effet01-1536x602.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-effet01-2048x803.jpg 2048w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-effet01-1568x614.jpg 1568w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Ultimately the aim of this track is to describe the conceptual shift of what it means to translate and interpret in the 21st century. <span style=\"font-size: 12pt; font-family: verdana, geneva;\">You can find below a brief list of possible themes we would like to discuss in this track of the Conference, but <strong>please note tha<\/strong>t: the following list is merely indicative. We are open to other original proposal related to any area of <\/span> <em>Technology applied to translation and interpretation<\/em>.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Para-<\/span>translating in the digital age: <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2019\/09\/30\/pantallas-y-revolucion-digital-la-imagen-ya-no-es-lo-que-era\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">screens\u00a0<em>vs.<\/em> paper<\/a><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">&#8220;New&#8221; technologies and didactic models adapted to higher education translation and interpretation training<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Technologic Resources on the Internet<\/span><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Linguistic resources in the Internet: the examples of linguistic resources of the <a href=\"http:\/\/sli.uvigo.es\/recursos.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>S<\/strong>eminario de <strong>L<\/strong>ing\u00fc\u00edstica <strong>I<\/strong>nform\u00e1tica (SLI) of the Universidade de Vigo<\/a><\/span><\/span><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"><a href=\"http:\/\/sli.uvigo.gal\/tradutor\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7760 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Apertium_ES-GL.png\" alt=\"\" width=\"1267\" height=\"634\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Apertium_ES-GL.png 1267w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Apertium_ES-GL-300x150.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Apertium_ES-GL-1024x512.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Apertium_ES-GL-768x384.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1267px) 100vw, 1267px\" \/><\/a><\/span><a href=\"http:\/\/sli.uvigo.gal\/CLUVI\/index.php#\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7933 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CorpusCLUVI.png\" alt=\"\" width=\"1270\" height=\"578\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CorpusCLUVI.png 1270w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CorpusCLUVI-300x137.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CorpusCLUVI-1024x466.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/CorpusCLUVI-768x350.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1270px) 100vw, 1270px\" \/><\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/sli.uvigo.gal\/CLFG\/clfg.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7934 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_FR-GL.png\" alt=\"\" width=\"1280\" height=\"356\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_FR-GL.png 1280w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_FR-GL-300x83.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_FR-GL-1024x285.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_FR-GL-768x214.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/sli.uvigo.gal\/CLIP\/clip.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7935\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccioanrioCLUVI_EN-PT.png\" alt=\"\" width=\"1279\" height=\"371\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccioanrioCLUVI_EN-PT.png 1279w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccioanrioCLUVI_EN-PT-300x87.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccioanrioCLUVI_EN-PT-1024x297.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccioanrioCLUVI_EN-PT-768x223.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1279px) 100vw, 1279px\" \/><\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/sli.uvigo.gal\/CLEG\/cleg.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7937 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_ES-GL.png\" alt=\"\" width=\"1280\" height=\"358\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_ES-GL.png 1280w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_ES-GL-300x84.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_ES-GL-1024x286.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_ES-GL-768x215.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/sli.uvigo.gal\/galcat\/galcat.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7940 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_GL-CT.png\" alt=\"\" width=\"1279\" height=\"364\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_GL-CT.png 1279w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_GL-CT-300x85.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_GL-CT-1024x291.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_GL-CT-768x219.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1279px) 100vw, 1279px\" \/><\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/sli.uvigo.gal\/CLDG\/cldg.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7941 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_DE-GL.png\" alt=\"\" width=\"1280\" height=\"367\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_DE-GL.png 1280w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_DE-GL-300x86.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_DE-GL-1024x294.png 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/DiccionarioCLUVI_DE-GL-768x220.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/a><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">AT (Automatic Translation): the example of <a href=\"https:\/\/apertium.org\/index.spa.html?dir=spa-glg#translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">the free Apertium platform for machine translation for 32 languages<\/a><a href=\"https:\/\/apertium.org\/index.spa.html?dir=spa-glg#translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7761 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Apertium.png\" alt=\"\" width=\"410\" height=\"88\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Apertium.png 410w, https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Apertium-300x64.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 410px) 100vw, 410px\" \/><\/a><br \/>\n<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">CAT (Computer Assisted Translation) and quality control tools in translation processes<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Translation memories and translator&#8217;s memory<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Quality Assurance Tools, Localization Tools, Data Processing (macros, commands, assorted tricks and shortcuts)<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Translation Memories<\/span><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">AT (Automatic Translation)<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-weight: 400;\">CAT (Computer-assisted Translation)<\/span><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Tools for Reviewing and Proofreading<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Post-editing Tools<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Self-editing Tools<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Quality Assurance Tools<\/span><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Localization Tools<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Tools for Translation and <strong>I<\/strong>nterpretation in a <strong>S<\/strong>ocial <strong>E<\/strong>nvironment (TIMS, in its Spanish acronym).<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Text Processing (macros, commands, assorted tricks and shortcuts)<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Authoring Systems<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Documental and Terminological Management<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Translation Project Management<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Digital Management of Interpretation Services<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Remote Interpretation: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) and digital cabin partners.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Voice Recognition for the Transcription of Texts: From Voice to Text<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Live Subtitling: Standard Keyboards (QWERTY-AZERTY); VELOTYPE Keyboards; Stenotype; Respeaking<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Mobile Apps<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400; font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Online Communities in Translation and Interpretation<\/span><\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Track #1 Technology applied to translation and interpretation Coordinators: Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez The development of new technologies and the emergence of artificial intelligence have caused a huge shift in automation for many trades and industries. One of such trade is translation and interpretation: screens have given rise to new ways of working&hellip;<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-6760","page","type-page","status-publish","hentry","description-off"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6760","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6760"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6760\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8372,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6760\/revisions\/8372"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6760"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}