{"id":12036,"date":"2023-12-22T19:06:52","date_gmt":"2023-12-22T19:06:52","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12036"},"modified":"2024-01-08T11:16:18","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:18","slug":"plenaria-manuela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/plenaria-manuela\/","title":{"rendered":"Plenaria Manuela \u00c1lvarez Jurado"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12036\" class=\"elementor elementor-12036\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-a96f375 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"a96f375\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-013e6e6\" data-id=\"013e6e6\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0769017 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0769017\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fb1e7e7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"fb1e7e7\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-7dbf864\" data-id=\"7dbf864\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e3cd1c7 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"e3cd1c7\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-xl\">La paratraduction des marges du texte dans la r\u00e9ception en Espagne des \u0153uvres fran\u00e7aises du XIXe si\u00e8cle<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0eebd3f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0eebd3f\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p class=\" translation-block\"><span style=\"font-weight: 400\">La question de la pertinence de la visibilit\u00e9 du traducteur dans l'\u0153uvre traduite a \u00e9t\u00e9 largement d\u00e9battue, et de nombreuses opinions ont \u00e9t\u00e9 exprim\u00e9es tout au long de l'histoire de la traduction, que ce soit \u00e0 faveur ou contre, jusqu\u2019\u00e0 qualifier sa pr\u00e9sence dans le texte traduit de \u00ab honte \u00bb (Aury, 1963), de \u00ab violence \u00bb (Hersant, 1995) ou de \u00ab ruse grossi\u00e8re \u00bb. Nous montrerons comment le traducteur \u00e9merge dans les textes qu'il traduit, en utilisant pour cela les instances paratextuelles (pr\u00e9faces, pr\u00e9ambules et notes de bas de page). Nous analyserons en d\u00e9tail ces espaces de visibilit\u00e9 du traducteur qui, peu \u00e0 peu, \u00ab s'approprie \u00bb l'\u0153uvre, allant m\u00eame jusqu'\u00e0 \u00ab manipuler \u00bb le texte original en \u00e9liminant certains \u00e9l\u00e9ments ou en incorporant d'autres de sa propre autorit\u00e9. Ainsi, notre int\u00e9r\u00eat se concentre sur la constatation de la pr\u00e9sence du traducteur dans les nombreux trait\u00e9s et manuels fran\u00e7ais traduits en Espagne au XIXe si\u00e8cle sur des sujets aussi vari\u00e9s que la m\u00e9decine, la pharmacie, l'\u00e9ducation, l'hygi\u00e8ne, l'agronomie, entre autres. Le concept de \u00ab paratraduction \u00bb et l'approche paratraductive de la traduction nous am\u00e8nent, dans cette \u00e9tude, \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir sur \u00ab comment les paratextes influencent la mani\u00e8re dont un nouveau public per\u00e7oit une litt\u00e9rature traduite \u00bb (Yuste Fr\u00edas: 2015: 66).<\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Aury, D. (1963), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Pr\u00e9face \u00e0 Mounin, Georges, Les probl\u00e8mes th\u00e9oriques de la traduction<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Par\u00eds, Gallimard, VIII-XII.<\/span><\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Yuste Fr\u00edas, J. (2015), \u201cParatraducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes, al margen de la traducci\u00f3n\u201d, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">D.E.L.T.A.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 31-especial, pp.317-347.<\/span><\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-325891e elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"325891e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eb029f9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"eb029f9\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-241291a\" data-id=\"241291a\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c3ce9ed elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"c3ce9ed\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Manuela-Alvarez-Jurado_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Manuela \u00c1lvarez Jurado\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tManuela \u00c1lvarez Jurado\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;color: #333333\"><span style=\"font-weight: 400\">est professeure de Traduction et d'Interpr\u00e9tation \u00e0 l'Universit\u00e9 de Cordoue. Tout au long de sa carri\u00e8re universitaire, elle a enseign\u00e9 la langue et la litt\u00e9rature fran\u00e7aises, la traduction touristique, la traduction litt\u00e9raire et la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e de textes agroalimentaires et biosanitaires. Experte en histoire de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, Manuela \u00c1lvarez est l'auteure de nombreuses publications dans des revues et des \u00e9ditions de grande influence. Sa monographie r\u00e9cente, <\/span><a style=\"color: #333333\" href=\"https:\/\/www.comares.com\/libro\/la-visibilidad-del-traductor-en-los-tratados-de-agricultura-agronomia-viticultura-y-vinificacion-1773-1900_139733\/\"><i><span style=\"font-weight: 400\">La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronom\u00eda, viticultura y vinificaci\u00f3n (1773-1900)<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400\">, publi\u00e9e chez Comares en 2022, a \u00e9t\u00e9 recens\u00e9e dans la revue <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Estudios de Traducci\u00f3n <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Meta Journal des Traducteurs<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, entre autres. Elle a supervis\u00e9 de nombreuses th\u00e8ses doctorales couvrant une vaste gamme de sujets et a \u00e9t\u00e9 conf\u00e9renci\u00e8re invit\u00e9e lors d'un grand nombre de congr\u00e8s nationaux et internationaux. Elle pr\u00e9side le Congr\u00e8s International TRADITUR <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">(Traducci\u00f3n y Discurso Tur\u00edstico)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, qui a tenu sa troisi\u00e8me \u00e9dition \u00e0 l'Universit\u00e9 de Cordoue en novembre 2023. Sur la sc\u00e8ne internationale, elle entretient des collaborations avec des institutions acad\u00e9miques de renom, et notamment l\u2019Universit\u00e9 de la Sorbonne, l\u2019Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9 et l'Institut de Management et de Communication Interculturels (anciennement ISIT) de Paris, o\u00f9 elle a effectu\u00e9 des s\u00e9jours d'enseignement et de recherche en tant que chercheuse principale de projets de recherche, de d\u00e9veloppement internationaux et r\u00e9gionaux. Elle est \u00e9galement \u00e9valuatrice externe pour des revues de premier plan, aussi bien nationales qu'internationales, telles que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">\u00c7\u00e9dille, Tangence, Mutatis Mutandis et Onom\u00e1zein<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, entre autres.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><\/p><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La paratraducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes del texto en la recepci\u00f3n en Espa\u00f1a de las obras decimon\u00f3nicas francesas Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la Historia de la Traducci\u00f3n, tanto a favor como&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12036","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12036"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12284,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions\/12284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12036"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12036"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12036"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}