{"id":12049,"date":"2023-12-22T19:59:01","date_gmt":"2023-12-22T19:59:01","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12049"},"modified":"2024-01-08T11:16:23","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:23","slug":"plenaria-sebastien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/plenaria-sebastien\/","title":{"rendered":"Plenaria S\u00e9bastien Genvo"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12049\" class=\"elementor elementor-12049\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-66b0952 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"66b0952\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-04ae745\" data-id=\"04ae745\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-43fec99 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"43fec99\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Faire sens \u00e0 un niveau global \u00e0 partir de r\u00e9f\u00e9rences culturellement localis\u00e9es : exemples de quelques d\u00e9fis de la traduction des jeux vid\u00e9o\n<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-188b863 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"188b863\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;color: #333333\"><span style=\"font-weight: 400\">Il s'agira de revenir sur les d\u00e9fis que pose la traduction de jeux vid\u00e9o qui mettent au centre de leur th\u00e9matique des r\u00e9f\u00e9rences culturellement ancr\u00e9es, en revenant dans un premier temps sur l'histoire des jeux d'aventure fran\u00e7ais des ann\u00e9es 80. L'intervention d\u00e9veloppera ensuite les d\u00e9fis cr\u00e9atifs qu'a pos\u00e9 la traduction en italien de notre jeu <\/span><a style=\"color: #333333\" href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__https:\/store.steampowered.com\/app\/1116490\/Lie_In_My_Heart\/?l=french__;!!D9dNQwwGXtA!UXXqWTvgNaJGSxQzCmBzEscbSoyPIL-6j-J7opSM3DY9mk22Yb0R74LUfxcWS5LXXiyHSZODZCqNd3ksA-MGgh3AWDe88CPTOXI$\"><i>Lie in my heart<\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400\">, qui est autobiographique et dont l'action est situ\u00e9e g\u00e9ographiquement et temporellement pour instaurer des effets de r\u00e9el, tout en comportant des r\u00e9f\u00e9rences transm\u00e9diatiques. Ces r\u00e9f\u00e9rences avaient pour vocation de faire sens \u00e0 de multiples niveaux g\u00e9ographiques, \u00e0 la fois \u00e0 un niveau national et \u00e0 un niveau transnational.<\/span><\/span><\/p><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d357b84 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"d357b84\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-da9a954 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"da9a954\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-10fc971\" data-id=\"10fc971\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6a6fc7a elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"6a6fc7a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Sebastien-Genvo-plenaria-300x300.jpg\" alt=\"S\u00e9bastien Genvo\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tS\u00e9bastien Genvo\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #333333;font-family: georgia, palatino\"><span style=\"font-weight: 400\">est professeur \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de Lorraine, directeur du d\u00e9partement Information \u2013 Communication et est rattach\u00e9 au Centre de recherche sur les m\u00e9diations. Il y est responsable de l\u2019\u00e9quipe de recherche Pixel. Game designer chez Ubi Soft en 2001 \u2013 2002, S\u00e9bastien Genvo a soutenu la premi\u00e8re th\u00e8se (2006) en France sur les jeux vid\u00e9o. Ses travaux portent sur les enjeux artistiques et culturels du domaine, en d\u00e9veloppant notamment la notion de jeux expressifs. Dans ce cadre, il m\u00e8ne des activit\u00e9s de recherche \u2013 cr\u00e9ation ayant abouti au d\u00e9veloppement de deux jeux ind\u00e9pendants, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Keys of a gamespace<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> (2011) et <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Lie in my heart<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> (2019). Il est responsable de l\u2019expressive gamelab, plateforme d\u2019analyse et de cr\u00e9ation vid\u00e9oludique.<\/span><\/span><\/p><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dar sentido a nivel global a referencias culturalmente localizadas: ejemplos de algunos desaf\u00edos de la traducci\u00f3n de videojuegos Esta conferencia versar\u00e1 sobre los desaf\u00edos que plantea la traducci\u00f3n de videojuegos que centran su tem\u00e1tica en referencias culturalmente arraigadas. En primer lugar, nos remontaremos a la historia de los juegos de aventura franceses de los a\u00f1os&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12049","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12049"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12287,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049\/revisions\/12287"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12049"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12049"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12049"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}