{"id":12056,"date":"2023-12-22T20:29:17","date_gmt":"2023-12-22T20:29:17","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12056"},"modified":"2024-01-08T11:16:04","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:04","slug":"plenaria-jose-ramon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/plenaria-jose-ramon\/","title":{"rendered":"Plenaria Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer y Jos\u00e9 Belda Medina"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12056\" class=\"elementor elementor-12056\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c5f2a37 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"c5f2a37\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-106e68c\" data-id=\"106e68c\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d472cfc elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d472cfc\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">IA en traduction : Approche critique \u00e0 la formation des traducteurs et \u00e0 l'\u00e9thique professionnelle<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f93ac8d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"f93ac8d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4a3b639 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"4a3b639\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; color: #333333; font-size: 18px;\">L'accessibilit\u00e9 croissante aux outils d'Intelligence Artificielle (IA) transforme les paradigmes de la traduction et de l'interpr\u00e9tation, suscitant des questions fondamentales sur la formation des traducteurs et sur l'\u00e9thique professionnelle. Dans ce contexte, il est n\u00e9cessaire d'examiner l'impact de la traduction automatique sur la qualit\u00e9 et l'authenticit\u00e9 des traductions, ainsi que de comprendre comment ces outils reconfigurent les attentes et les perceptions dans le domaine de la traductologie, \u00e0 la fois dans les contextes acad\u00e9miques et professionnels. De m\u00eame, il est essentiel d'analyser les d\u00e9fis pos\u00e9s par l'IA en ce qui concerne des aspects cl\u00e9s tels que la qualit\u00e9, la r\u00e9ception et l'\u00e9thique professionnelle. Dans le domaine de la formation, il est crucial d'explorer comment l'IA affecte la perception et les attitudes des \u00e9tudiants en traduction et en interpr\u00e9tation. Cette approche souligne la n\u00e9cessit\u00e9 d'une adaptation des programmes d'\u00e9tudes int\u00e9grant des comp\u00e9tences li\u00e9es \u00e0 l'IA et \u00e0 d'autres technologies \u00e9mergentes, favorisant une approche critique et \u00e9thique de ces innovations. En examinant des \u00e9tudes ax\u00e9es sur la r\u00e9ception et les attitudes \u00e0 l'\u00e9gard de l'IA en traduction, nous voulons offrir une r\u00e9flexion approfondie sur la mani\u00e8re de maintenir des principes \u00e9thiques solides dans un contexte de d\u00e9pendance croissante des solutions automatis\u00e9es, qui puisse mettre en lumi\u00e8re l'importance d'adopter une approche \u00e9thique dans la formation des traducteurs et interpr\u00e8tes. En r\u00e9sum\u00e9, cette \u00e9tude offre une vision globale des d\u00e9fis et opportunit\u00e9s pos\u00e9s par l'IA dans la formation des futurs traducteurs, soulignant la n\u00e9cessit\u00e9 d'un \u00e9quilibre entre l'efficacit\u00e9 technologique et l'int\u00e9grit\u00e9 professionnelle dans le domaine de la traduction et de l'interpr\u00e9tation. La recherche renforce l'id\u00e9e que l'IA, loin d'\u00eatre simplement un outil, est un agent de changement qui oblige \u00e0 une r\u00e9flexion approfondie sur les m\u00e9thodes p\u00e9dagogiques et une attention particuli\u00e8re sur les questions \u00e9thiques dans le domaine de la traduction.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0968f3d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0968f3d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-f504dae elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"f504dae\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-095d86f\" data-id=\"095d86f\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f5b3cd6 elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"f5b3cd6\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/002214507446370156529-1.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Belda Medina\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Belda Medina\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">est professeur titulaire \u00e0 l'Universit\u00e9 d'Alicante. Il a enseign\u00e9 des cours de premier et deuxi\u00e8me cycle en EFL (anglais langue \u00e9trang\u00e8re), en linguistique historique et appliqu\u00e9e pendant 20 ans dans plusieurs universit\u00e9s en Espagne (Alicante, Valence, Malaga, Barcelone) et \u00e0 l'\u00e9tranger (Allemagne, Royaume-Uni, Irlande, R\u00e9publique tch\u00e8que, \u00c9tats-Unis). Ses principaux domaines de recherche sont la linguistique appliqu\u00e9e et l'apprentissage des langues par le biais des technologies. Il a particip\u00e9 \u00e0 de nombreux congr\u00e8s internationaux (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.) et \u00e0 des projets de recherche. Il a aussi publi\u00e9 plusieurs articles dans des revues scientifiques (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel, etc.).<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-33971f4\" data-id=\"33971f4\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e9a2e2a elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"e9a2e2a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/calvo-ferrer_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">est docteur en Traduction et Interpr\u00e9tation de l'Universit\u00e9 d'Alicante, o\u00f9 il enseigne dans le d\u00e9partement de Philologie Anglaise depuis 2008. Ses recherches se concentrent sur l'utilisation des nouvelles technologies en g\u00e9n\u00e9ral et des jeux vid\u00e9o en particulier pour l'apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res et la formation des traducteurs et interpr\u00e8tes. Il a publi\u00e9 sur les jeux vid\u00e9o, la traduction et l'enseignement des langues dans diff\u00e9rentes revues et maisons d'\u00e9dition sp\u00e9cialis\u00e9es (British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.) et est professeur invit\u00e9 \u00e0 l'Universit\u00e9 d'Essex, o\u00f9 il donne des conf\u00e9rences sur la langue, la traduction et les jeux vid\u00e9o.<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inteligencia artificial en traducci\u00f3n: un enfoque cr\u00edtico para la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional La creciente accesibilidad a herramientas de Inteligencia Artificial (IA) est\u00e1 transformando los paradigmas de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n, generando preguntas fundamentales sobre la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional. En este escenario se antoja necesario examinar el&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12056","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12056"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12281,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions\/12281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12056"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12056"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12056"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}