{"id":6198,"date":"2021-04-30T04:44:10","date_gmt":"2021-04-30T04:44:10","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/?page_id=6198"},"modified":"2023-10-29T21:14:04","modified_gmt":"2023-10-29T21:14:04","slug":"eje-1","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/eixo-1\/","title":{"rendered":"Traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n na era dixital"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"6198\" class=\"elementor elementor-6198\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-7b72e811 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"7b72e811\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3c71e11e\" data-id=\"3c71e11e\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2fffa17 uael-heading-align-center elementor-widget elementor-widget-uael-advanced-heading\" data-id=\"2fffa17\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"uael-advanced-heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\n\t\t<div class=\"uael-module-content uael-heading-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t<h1 class=\"uael-heading\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"#\" >\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"uael-heading-text elementor-inline-editing uael-size--xxl\" data-elementor-setting-key=\"heading_title\" data-elementor-inline-editing-toolbar=\"basic\">Eixe<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/h1>\n\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"uael-module-content uael-separator-parent\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"uael-separator-wrap\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"uael-separator-line uael-side-left\">\n\t\t\t\t\t\t<span><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div class=\"uael-divider-content\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h3 class=\"uael-divider-text elementor-inline-editing\" data-elementor-setting-key=\"heading_line_text\" data-elementor-inline-editing-toolbar=\"basic\">n\u00ba1<\/h3>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div class=\"uael-separator-line uael-side-right\">\n\t\t\t\t\t\t<span><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7be09732 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"7be09732\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\"><strong>Traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n na era dixital<\/strong><\/span><\/h2><h3>\u00a0<\/h3><h3 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; color: #e02639;\">Coordinaci\u00f3n:<\/span><\/h3><h4 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/span><\/h4><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt; color: #333333;\">Son moitas as profesi\u00f3ns e industrias nas que o desenvolvemento das novas tecnolox\u00edas e a intelixencia arti\ufb01cial provocaron un enorme cambio nas tarefas automatizables. O exercicio profesional da traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n \u00e9 unha desas actividades dixitalizadas: hoxe en d\u00eda proliferan novas formas de traballar en pantalla que, aparentemente, parecen outorgar maior \ufb02exibilidade, colaboraci\u00f3n e e\ufb01cacia ante calquera encargo real de traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.<\/span><\/p><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #333333;\">Dende o seo do<\/span> <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/grupo-de-investigacion-tp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n Traduci\u00f3n <\/a><\/span><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/grupo-de-investigacion-tp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400; color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"font-weight: 400; color: #ff0000;\">Para<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traduci\u00f3n <span style=\"color: #333333;\">(T<\/span><\/span><span style=\"font-weight: 400; color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"font-weight: 400; color: #ff0000;\">P<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #333333;\">)<\/span> <span style=\"color: #333333;\">da Universidade de Vigo, organizamos este Congreso<\/span> <strong><span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>tradit-2024_UVigo_<\/strong><\/span><b>T<\/b><span style=\"color: #808080;\"><b>&amp;<\/b><\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>P<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400; color: #333333;\"> esperando recibir propostas de re\ufb02exi\u00f3n e resultados pr\u00e1cticos sobre como capitalizar de forma positiva a devandita (r)evoluci\u00f3n dixital tanto na docencia universitaria como no exercicio profesional da traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n, procurando non apartar a mirada posta en tres obxectivos:<\/span><\/span><\/p><ul style=\"text-align: justify;\"><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt; color: #333333;\">Aumentar os potenciais bene\ufb01cios que aportan as tecnolox\u00edas ling\u00fc\u00edsticas e a intelixencia arti\ufb01cial tanto na formaci\u00f3n universitaria como no exercicio profesional da traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt;\"><span style=\"color: #333333;\">Identi\ufb01car os posibles l\u00edmites das novas tecnolox\u00edas \u00e1 hora de Traducir e Interpretar en Medio Social<\/span> (<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2013\/01\/03\/aux-seuils-de-la-traduction-et-de-linterpretation-en-milieu-social\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">TIMS<\/a>). <span style=\"color: #333333;\">Os eidos de sanidade, educaci\u00f3n e xustiza do servicio p\u00fablico necesitan, hoxe m\u00e1is que nunca, a calor humana da presenza (f\u00edsica ou virtual?) de quen traduce e interpreta tanto \u00e1 persoa que prov\u00e9 o servizo p\u00fablico como a persoa migrante al\u00f3fona que recorre a el. As pantallas reforzan ou entorpecen o labor de quen exerce de forma profesional a TIMS?<\/span><\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt; color: #333333;\">Advertir dos riscos reais que, para a formaci\u00f3n de quen aspira a ser profesional da traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n, entra\u00f1a o uso exclusivo das pantallas<\/span><\/li><\/ul><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt; color: #333333;\">Todo iso co \ufb01n primordial de describir a mutaci\u00f3n conceptual do que signi\ufb01ca traducir e interpretar no s\u00e9culo XXI. A continuaci\u00f3n, presentamos un breve listado dos posibles temas que nos gustar\u00eda tratar neste primeiro eixo do Congreso. <strong>Atenci\u00f3n!<\/strong>: o seguinte listado \u00e9, simplemente, orientativo e estamos abertos a outras propostas orixinais que puidesen tratar calquera aspecto de <em>Traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n na era dixital<\/em>:<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-a42776a elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"a42776a\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-6b43cc9\" data-id=\"6b43cc9\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3aed97e elementor-widget elementor-widget-accordion\" data-id=\"3aed97e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"accordion.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-accordion\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-accordion-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-6171\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-6171\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon elementor-accordion-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-closed\"><i class=\"fas fa-plus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-opened\"><i class=\"fas fa-minus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-accordion-title\" tabindex=\"0\">RECURSOS PARA-TRADUCIR EN REDE<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-6171\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-6171\"><ul><li aria-level=\"1\">\u00abNovas\u00bb tecnolox\u00edas e modelos did\u00e1cticos adaptados \u00e1 formaci\u00f3n universitaria en traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/li><li aria-level=\"1\">Recursos tecnol\u00f3xicos en Internet<\/li><li aria-level=\"1\">Recursos ling\u00fc\u00edsticos en Internet: os exemplos dos recursos ling\u00fc\u00edsticos do Seminario de Ling\u00fc\u00edstica Inform\u00e1tica (SLI) da Universidade de Vigo aplicados \u00e1 traduci\u00f3n<\/li><li aria-level=\"1\">TA (Traduci\u00f3n Autom\u00e1tica): o exemplo da plataforma libre Apertium para a traduci\u00f3n autom\u00e1tica entre 32 linguas<\/li><li aria-level=\"1\">TAO (Traduci\u00f3n Asistida por Ordenador) e ferramentas de control de calidade nos procesos de traduci\u00f3n\u00a0<\/li><li aria-level=\"1\">Memorias de traduci\u00f3n e memoria do\/a tradutor\/a<\/li><\/ul><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-accordion-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-6172\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"2\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-6172\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon elementor-accordion-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-closed\"><i class=\"fas fa-plus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-opened\"><i class=\"fas fa-minus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-accordion-title\" tabindex=\"0\">FERRAMENTAS DE CONTROL DE CALIDADE<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-6172\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"2\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-6172\"><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ferramentas de revisi\u00f3n e correcci\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ferramentas de posedici\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ferramentas de autoedici\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ferramentas de garant\u00eda de calidade<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ferramentas de localizaci\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ferramentas para a Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n no Medio Social (TIMS)<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Procesamento de textos (macros, comandos, trucos e atallos varios)<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Sistemas de autor\u00eda<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Xesti\u00f3n documental e terminol\u00f3xica<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Xesti\u00f3n de proxectos de traduci\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Xesti\u00f3n dixital dos servizos de interpretaci\u00f3n<\/span><\/li><\/ul><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-accordion-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-6173\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"3\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-6173\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon elementor-accordion-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-closed\"><i class=\"fas fa-plus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-opened\"><i class=\"fas fa-minus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-accordion-title\" tabindex=\"0\"> RECURSOS PARA INTERPRETAR EN REDE<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-6173\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"3\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-6173\"><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Interpretaci\u00f3n a distancia: Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea Remota (ISR) e concabino dixital<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Reco\u00f1ecemento vocal para a transcrici\u00f3n de textos: da voz ao texto<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Subtitulado en directo: teclado est\u00e1ndar (QWERTY-AZERTY); teclado VELOTYPE; estenotipia; refalado<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Aplicaci\u00f3ns m\u00f3biles<\/span><\/li><\/ul><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eje n\u00ba1 Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en la era digital \u00a0 Coordinaci\u00f3n: Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas Son muchas las profesiones e industrias en las que el desarrollo de las nuevas tecnolog\u00edas y la inteligencia artificial han provocado un enorme cambio en las tareas automatizables. El ejercicio profesional de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n es una de esas actividades&hellip;<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-6198","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6198","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6198"}],"version-history":[{"count":126,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6198\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11853,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6198\/revisions\/11853"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}