{"id":12036,"date":"2023-12-22T19:06:52","date_gmt":"2023-12-22T19:06:52","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12036"},"modified":"2024-01-08T11:16:18","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:18","slug":"plenaria-manuela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/plenaria-manuela\/","title":{"rendered":"Plenaria Manuela \u00c1lvarez Jurado"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12036\" class=\"elementor elementor-12036\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-a96f375 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"a96f375\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-013e6e6\" data-id=\"013e6e6\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0769017 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0769017\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fb1e7e7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"fb1e7e7\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-7dbf864\" data-id=\"7dbf864\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e3cd1c7 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"e3cd1c7\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-xl\">A paratraduci\u00f3n das marxes do texto na recepci\u00f3n en Espa\u00f1a das obras decimon\u00f3nicas francesas<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0eebd3f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0eebd3f\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p class=\" translation-block\"><span style=\"font-weight: 400\">Moito se debateu sobre a conveniencia de que o tradutor se faga visible na obra traducida, e numerosas foron as opini\u00f3ns vertidas, ao longo da Historia da Traduci\u00f3n, tanto a favor como en contra, ata o punto de tacharse a s\u00faa presenza no texto traducido de \u00abhonte\u00bb (Aury, 1963), de \u00abviolence\u00bb (Hersant, 1995) ou de \u00abruse grossi\u00e8re\u00bb. Mostraremos como o tradutor emerxe nos textos que traduce, serv\u00edndose para iso das instancias paratextuais (pr\u00f3logos, prefacios e notas a p\u00e9 de p\u00e1xina). Analizaremos con detalle estes espazos de visibilidade do tradutor quen, aos poucos, vaise \u00abapropiando\u00bb da obra, chegando mesmo \u00e1 \u00abmanipulaci\u00f3n\u00bb do texto orixinal a trav\u00e9s da eliminaci\u00f3n dalg\u00fan elemento ou da incorporaci\u00f3n doutros da s\u00faa propia autor\u00eda. As\u00ed pois, o noso interese c\u00e9ntrase na constataci\u00f3n da presenza do tradutor nos numerosos tratados e manuais franceses que se traduciron no s\u00e9culo XIX en Espa\u00f1a sobre asuntos tan variados como a medicina, a farmacia, a educaci\u00f3n, a hixiene, a agronom\u00eda, entre outros. O concepto de \u00abparatraduci\u00f3n\u00bb e o enfoque paratradutivo da traduci\u00f3n l\u00e9vanos neste estudo a reflexionar sobre \u201ccomo os paratextos infl\u00faen sobre a maneira en que un novo p\u00fablico percibe unha literatura traducida\u201d (Yuste Fr\u00edas: 2015: 66).<\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Aury, D. (1963), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Pr\u00e9face \u00e0 Mounin, Georges, Les probl\u00e8mes th\u00e9oriques de la traduction<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Par\u00eds, Gallimard, VIII-XII.<\/span><\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Yuste Fr\u00edas, J. (2015), \u201cParatraducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes, al margen de la traducci\u00f3n\u201d, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">D.E.L.T.A.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 31-especial, pp.317-347.<\/span><\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-325891e elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"325891e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eb029f9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"eb029f9\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-241291a\" data-id=\"241291a\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c3ce9ed elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"c3ce9ed\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Manuela-Alvarez-Jurado_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Manuela \u00c1lvarez Jurado\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tManuela \u00c1lvarez Jurado\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;color: #333333\"><span style=\"font-weight: 400\">\u00e9 Catedr\u00e1tica de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n da Universidade de C\u00f3rdoba. Ao longo da s\u00faa dilatada traxectoria docente impartiu clases de Lingua e Literatura Francesa, Traduci\u00f3n tur\u00edstica, Traduci\u00f3n literaria e Traduci\u00f3n Especializada de Textos Agroalimentarios e Biosanitarios. Especializada en Historia da Traduci\u00f3n, Manuela \u00c1lvarez \u00e9 autora de numerosas publicaci\u00f3ns en revistas e editoriais de impacto. A s\u00faa recente monograf\u00eda <\/span><a style=\"color: #333333\" href=\"https:\/\/www.comares.com\/libro\/la-visibilidad-del-traductor-en-los-tratados-de-agricultura-agronomia-viticultura-y-vinificacion-1773-1900_139733\/\"><i><span style=\"font-weight: 400\">La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronom\u00eda, viticultura y vinificaci\u00f3n (1773-1900)<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400\">, publicada na editorial Comares en 2022 recibiu recensi\u00f3ns na revista <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Estudios de Traducci\u00f3n <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">e<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\"> Meta Journal des Traducteurs<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, entre outras. Dirixiu numerosas Teses Doutorais de ampla tem\u00e1tica e participou como relatora convidada nun elevado n\u00famero de congresos tanto nacionais como internacionais. Preside o Congreso Internacional <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">TRADITUR (Traduci\u00f3n e Discurso Tur\u00edstico)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> que en 2023 celebrou a s\u00faa terceira edici\u00f3n na Universidade de C\u00f3rdoba. No \u00e1mbito internacional colabora asiduamente coas universidades de Sorbonne, Paris Cit\u00e9 e co ISIT de Par\u00eds nas que realizou estancias docentes e de investigaci\u00f3n. Investigadora principal de Proxectos I+D internacionais e auton\u00f3micos, \u00e9 avaliadora externa para revistas de gran relevancia tanto nacionais como internacionais como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">\u00c7\u00e9dille<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Tangence<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Mutatis Mutandis <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">e<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\"> Onom\u00e1zein<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, entre outras.<\/span><\/span><\/p><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La paratraducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes del texto en la recepci\u00f3n en Espa\u00f1a de las obras decimon\u00f3nicas francesas Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la Historia de la Traducci\u00f3n, tanto a favor como&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12036","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12036"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12284,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions\/12284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12036"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12036"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12036"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}