{"id":12056,"date":"2023-12-22T20:29:17","date_gmt":"2023-12-22T20:29:17","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12056"},"modified":"2024-01-08T11:16:04","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:04","slug":"plenaria-jose-ramon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/plenaria-jose-ramon\/","title":{"rendered":"Plenaria Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer y Jos\u00e9 Belda Medina"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12056\" class=\"elementor elementor-12056\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c5f2a37 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"c5f2a37\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-106e68c\" data-id=\"106e68c\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d472cfc elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d472cfc\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Intelixencia artificial en traduci\u00f3n: un enfoque cr\u00edtico para a formaci\u00f3n de tradutores e a \u00e9tica profesional<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f93ac8d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"f93ac8d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4a3b639 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"4a3b639\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; color: #333333; font-size: 18px;\">A crecente accesibilidade a ferramentas de Intelixencia Artificial (IA) est\u00e1 a transformar os paradigmas da traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n, xerando preguntas fundamentais sobre a formaci\u00f3n de tradutores e a \u00e9tica profesional. Neste escenario ant\u00f3llase necesario examinar o efecto da traduci\u00f3n autom\u00e1tica na calidade e autenticidade das traduci\u00f3ns, e entender como estas ferramentas est\u00e1n reconfigurando as expectativas e percepci\u00f3ns no \u00e1mbito traductol\u00f3xico, tanto en contextos acad\u00e9micos como profesionais. Do mesmo xeito, resulta esencial analizar os desaf\u00edos que presenta a IA en aspectos clave como a calidade, a recepci\u00f3n e a \u00e9tica profesional. No \u00e1mbito formativo, \u00e9 necesario explorar como a IA afecta a percepci\u00f3n e as actitudes dos estudantes de traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Este enfoque resalta a necesidade dunha adaptaci\u00f3n curricular que incorpore competencias relacionadas coa IA e outras tecnolox\u00edas emerxentes, promovendo un enfoque cr\u00edtico e \u00e9tico cara a estas innovaci\u00f3ns. Mediante a an\u00e1lise de estudos enfocados na recepci\u00f3n e actitudes cara \u00e1 IA na traduci\u00f3n, pretendemos ofrecer unha reflexi\u00f3n profunda sobre como manter principios \u00e9ticos firmes nun contexto de crecente dependencia de soluci\u00f3ns automatizadas, po\u00f1endo de manifesto a importancia de adoptar un enfoque \u00e9tico na formaci\u00f3n de tradutores e int\u00e9rpretes. En resumo, este estudo proporciona unha visi\u00f3n integral dos desaf\u00edos e oportunidades que a IA exp\u00f3n na formaci\u00f3n dos futuros tradutores, subli\u00f1ando a necesidade dun balance entre eficiencia tecnol\u00f3xica e integridade profesional no campo da traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n. A investigaci\u00f3n reforza a idea de que a IA, lonxe de ser unha simple ferramenta, \u00e9 un axente de cambio que require unha profunda reflexi\u00f3n sobre os m\u00e9todos pedag\u00f3xicos e unha especial atenci\u00f3n a cuesti\u00f3ns \u00e9ticas no \u00e1mbito da traduci\u00f3n.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0968f3d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0968f3d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-f504dae elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"f504dae\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-095d86f\" data-id=\"095d86f\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f5b3cd6 elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"f5b3cd6\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/002214507446370156529-1.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Belda Medina\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Belda Medina\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">\u00e9 Profesor Titular da Universidade de Alacante. Impartiu cursos de grao e posgraduado de EFL (Ingl\u00e9s como Lingua Estranxeira), Ling\u00fc\u00edstica Hist\u00f3rica e Aplicada durante 20 anos en varias universidades de Espa\u00f1a (Alacante, Valencia, M\u00e1laga, Barcelona) e no estranxeiro (Alema\u00f1a, Reino Unido, Irlanda, Rep\u00fablica Checa, Estados Unidos). Os seus principais intereses de investigaci\u00f3n son a ling\u00fc\u00edstica aplicada, a aprendizaxe de idiomas mediado por tecnolox\u00edas. Participou en numerosos congresos internacionais (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.) e proxectos de investigaci\u00f3n e publicado varios artigos en revistas cient\u00edficas (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel etc.)\/ etc.).<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-33971f4\" data-id=\"33971f4\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e9a2e2a elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"e9a2e2a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/calvo-ferrer_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">\u00e9 Doutor en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Alacante, en cuxo Departamento de Filolox\u00eda Inglesa imparte docencia desde o ano 2008. A s\u00faa investigaci\u00f3n c\u00e9ntrase no uso das novas tecnolox\u00edas en xeral e os videoxogos en particular para a aprendizaxe de linguas estranxeiras e a formaci\u00f3n de tradutores e int\u00e9rpretes. Publicou sobre videoxogos, traduci\u00f3n e ensino de linguas en distintas revistas e editoriais especializadas (British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.) e \u00e9 profesor visitante da Universidade de Essex, onde imparte charlas sobre lingua, traduci\u00f3n e videoxogos.<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inteligencia artificial en traducci\u00f3n: un enfoque cr\u00edtico para la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional La creciente accesibilidad a herramientas de Inteligencia Artificial (IA) est\u00e1 transformando los paradigmas de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n, generando preguntas fundamentales sobre la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional. En este escenario se antoja necesario examinar el&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12056","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12056"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12281,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions\/12281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12056"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12056"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12056"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}