{"id":12036,"date":"2023-12-22T19:06:52","date_gmt":"2023-12-22T19:06:52","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12036"},"modified":"2024-01-08T11:16:18","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:18","slug":"plenaria-manuela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/plenaria-manuela\/","title":{"rendered":"Plenaria Manuela \u00c1lvarez Jurado"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12036\" class=\"elementor elementor-12036\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-a96f375 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"a96f375\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-013e6e6\" data-id=\"013e6e6\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0769017 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0769017\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fb1e7e7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"fb1e7e7\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-7dbf864\" data-id=\"7dbf864\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e3cd1c7 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"e3cd1c7\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-xl\">A paratradu\u00e7\u00e3o das margens do texto na recep\u00e7\u00e3o, na Espanha, das obras francesas do s\u00e9culo XIX<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0eebd3f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0eebd3f\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p class=\" translation-block\"><span style=\"font-weight: 400\">Muito se tem debatido sobre a conveni\u00eancia de que o tradutor se fa\u00e7a vis\u00edvel na obra traduzida, e in\u00fameras opini\u00f5es t\u00eam sido expressas, ao longo da Hist\u00f3ria da Tradu\u00e7\u00e3o, tanto a favor quanto contra, a ponto de riscar sua presen\u00e7a no texto traduzido de \u00abhonte\u00bb (Aury, 1963), de \u00abviolence\u00bb (Hersant, 1995) ou de \u00abruse grossi\u00e8re\u00bb. Mostraremos como o tradutor emerge nos textos que traduz, utilizando para isso das inst\u00e2ncias paratextuais (pr\u00f3logos, pref\u00e1cios e notas de p\u00e9 de p\u00e1gina). Analisaremos detalhadamente esses espa\u00e7os de visibilidade do tradutor quem, pouco a pouco, \u00abvai se apropriando\u00bb da obra, chegando inclusive ao ponto de \u00abmanipular\u00bb o texto original por meio da elimina\u00e7\u00e3o de algum elemento ou da incorpora\u00e7\u00e3o de outros de sua pr\u00f3pria autoria. Dessa forma, nosso interesse est\u00e1 centrado na constata\u00e7\u00e3o da presen\u00e7a do tradutor nos numerosos tratados e manuais franceses que foram traduzidos no s\u00e9culo XIX, na Espanha, sobre assuntos t\u00e3o variados como medicina, farm\u00e1cia, educa\u00e7\u00e3o, higiene, agronomia, entre outros. O conceito de \u00abparatradu\u00e7\u00e3o\u00bb e a abordagem paratradutiva da tradu\u00e7\u00e3o nos leva, neste estudo, a refletir sobre \u201ccomo os paratextos influenciam sobre a maneira na qual o novo p\u00fablico entende uma literatura traduzida\u201d(Yuste Fr\u00edas: 2015: 66).<\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Aury, D. (1963), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Pr\u00e9face \u00e0 Mounin, Georges, Les probl\u00e8mes th\u00e9oriques de la traduction<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Par\u00eds, Gallimard, VIII-XII.<\/span><\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Yuste Fr\u00edas, J. (2015), \u201cParatraducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes, al margen de la traducci\u00f3n\u201d, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">D.E.L.T.A.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 31-especial, pp.317-347.<\/span><\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-325891e elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"325891e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eb029f9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"eb029f9\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-241291a\" data-id=\"241291a\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c3ce9ed elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"c3ce9ed\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Manuela-Alvarez-Jurado_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Manuela \u00c1lvarez Jurado\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tManuela \u00c1lvarez Jurado\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;color: #333333\"><span style=\"font-weight: 400\"> \u00e9 Catedr\u00e1tica de Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o da Universidade de C\u00f3rdoba - Espanha. Ao longo de sua extensa trajet\u00f3ria docente lecionou L\u00edngua e Literatura Francesa, Tradu\u00e7\u00e3o tur\u00edstica, Tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria e Tradu\u00e7\u00e3o Especializada de Textos Agro-alimentares e Biosanit\u00e1rios. Especialista em Hist\u00f3ria da Tradu\u00e7\u00e3o Especializada, Manuela \u00c1lvarez \u00e9 autora de numerosas publica\u00e7\u00f5es em revistas e editoras de impacto. Sua recente monografia <\/span><a style=\"color: #333333\" href=\"https:\/\/www.comares.com\/libro\/la-visibilidad-del-traductor-en-los-tratados-de-agricultura-agronomia-viticultura-y-vinificacion-1773-1900_139733\/\"><i><span style=\"font-weight: 400\">La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronom\u00eda, viticultura y vinificaci\u00f3n (1773-1900)<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">publicada pela editora Comares em 2022 foi resenhada para a revista <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Estudios de Traducci\u00f3n <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Meta Journal des Traducteurs<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, dentre outras. Orientou in\u00fameras teses de doutorado de variadas tem\u00e1ticas e participou como palestrante convidada em um elevado n\u00famero de congressos tanto nacionais quanto internacionais. Preside o Congresso Internacional <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">TRADITUR (Traducci\u00f3n y Discurso Tur\u00edstico)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> que em 2023 realizou sua terceira edi\u00e7\u00e3o na Universidade de C\u00f3rdoba - Espanha<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">No \u00e2mbito internacional, colabora assiduamente com as universidades de Sorbonne, Paris Cit\u00e9 e com o ISIT de Paris, nas quais realizou estadias docentes e de pesquisa. Pesquisadora principal de Projetos I+D internacionais e aut\u00f4nomos, \u00e9 avaliadora externa para revistas de grande relev\u00e2ncia nacionais, bem como internacionais, tais como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">\u00c7\u00e9dille<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Tangence<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Mutatis Mutandis <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">e<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\"> Onom\u00e1zein<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, dentre outras<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">. <\/span><\/i><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><\/p><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La paratraducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes del texto en la recepci\u00f3n en Espa\u00f1a de las obras decimon\u00f3nicas francesas Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la Historia de la Traducci\u00f3n, tanto a favor como&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12036","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12036"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12284,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions\/12284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12036"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12036"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12036"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}