{"id":12049,"date":"2023-12-22T19:59:01","date_gmt":"2023-12-22T19:59:01","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12049"},"modified":"2024-01-08T11:16:23","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:23","slug":"plenaria-sebastien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/plenaria-sebastien\/","title":{"rendered":"Plenaria S\u00e9bastien Genvo"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12049\" class=\"elementor elementor-12049\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-66b0952 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"66b0952\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-04ae745\" data-id=\"04ae745\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-43fec99 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"43fec99\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Entender, em n\u00edvel global, as refer\u00eancias culturalmente localizadas: exemplos de alguns desafios da tradu\u00e7\u00e3o de videogames\n<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-188b863 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"188b863\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;color: #333333\"><span style=\"font-weight: 400\">Esta confer\u00eancia discutir\u00e1 sobre os desafios que apresenta a tradu\u00e7\u00e3o de videogames que centra sua tem\u00e1tica em refer\u00eancias culturalmente enraizadas. Primeiramente, abordaremos a hist\u00f3ria dos jogos de aventura franceses dos anos 80. Em seguida, desenvolveremos os desafios criativos que sup\u00f5e a tradu\u00e7\u00e3o ao italiano do nosso jogo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Lie in my heart<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, uma autobiografia cuja a\u00e7\u00e3o est\u00e1 geogr\u00e1fica e temporalmente situada para causar um efeito realista, ao mesmo tempo que cont\u00e9m refer\u00eancias transmidi\u00e1ticas. Estas refer\u00eancias pretendem fazer sentido a m\u00faltiplos n\u00edveis geogr\u00e1ficos, tanto em n\u00edvel nacional quanto transnacional.<\/span><\/span><\/p><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d357b84 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"d357b84\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-da9a954 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"da9a954\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-10fc971\" data-id=\"10fc971\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6a6fc7a elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"6a6fc7a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Sebastien-Genvo-plenaria-300x300.jpg\" alt=\"S\u00e9bastien Genvo\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tS\u00e9bastien Genvo\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\" class=\" translation-block\"><p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #333333;font-family: georgia, palatino\"><span style=\"font-weight: 400\"> \u00e9 professor na <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Universit\u00e9 de Lorraine, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">diretor do departamento Information-Comunication e est\u00e1 vinculado ao Centro de pesquisa em media\u00e7\u00f5es. \u00c9 respons\u00e1vel pela equipe de pesquisa Pixel. Designer de jogos na Ubi Soft em 2001-2002, S\u00e9bastien Genvo defendeu a primeira tese (2006) na Fran\u00e7a sobre videogames. Nesta \u00e1rea, seus trabalhos centram-se nos desafios art\u00edsticos e culturais, onde desenvolve particularmente a no\u00e7\u00e3o de \u00abjogos expressivos\u00bb. Neste \u00e2mbito, desenvolve as suas atividades de pesquisa - cria\u00e7\u00e3o que levou ao desenvolvimento de dois jogos independentes, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Keys of a gamespace (2011)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> e <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Lie in my heart (2019)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">.\u00a0 \u00c9 respons\u00e1vel pelo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">expressive gamelab<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">,\u00a0 uma plataforma de an\u00e1lise e de cria\u00e7\u00e3o v\u00eddeol\u00fadica.<\/span><\/span><\/p><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dar sentido a nivel global a referencias culturalmente localizadas: ejemplos de algunos desaf\u00edos de la traducci\u00f3n de videojuegos Esta conferencia versar\u00e1 sobre los desaf\u00edos que plantea la traducci\u00f3n de videojuegos que centran su tem\u00e1tica en referencias culturalmente arraigadas. En primer lugar, nos remontaremos a la historia de los juegos de aventura franceses de los a\u00f1os&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12049","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12049"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12287,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049\/revisions\/12287"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12049"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12049"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12049"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}