{"id":12056,"date":"2023-12-22T20:29:17","date_gmt":"2023-12-22T20:29:17","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12056"},"modified":"2024-01-08T11:16:04","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:04","slug":"plenaria-jose-ramon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/plenaria-jose-ramon\/","title":{"rendered":"Plenaria Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer y Jos\u00e9 Belda Medina"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12056\" class=\"elementor elementor-12056\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c5f2a37 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"c5f2a37\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-106e68c\" data-id=\"106e68c\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d472cfc elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d472cfc\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">IA na Tradu\u00e7\u00e3o: Uma abordagem cr\u00edtica \u00e0 forma\u00e7\u00e3o de tradutores e \u00e0 \u00e9tica profissional<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f93ac8d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"f93ac8d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4a3b639 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"4a3b639\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; color: #333333; font-size: 18px;\">A crescente acessibilidade \u00e0s ferramentas de Intelig\u00eancia Artificial (IA) est\u00e1 transformando os paradigmas da tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o, levantando quest\u00f5es fundamentais sobre a forma\u00e7\u00e3o de tradutores e a \u00e9tica profissional. Neste cen\u00e1rio, parece necess\u00e1rio examinar o efeito da tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica na qualidade e autenticidade das tradu\u00e7\u00f5es, e compreender como estas ferramentas est\u00e3o reconfigurando as expectativas e percep\u00e7\u00f5es no campo da tradu\u00e7\u00e3o, tanto em contextos acad\u00eamicos, quanto profissionais.\n\tDa mesma forma, \u00e9 imprescind\u00edvel analisar os desafios que a IA apresenta em aspectos fundamentais como a qualidade, o acolhimento e a \u00e9tica profissional. No campo da forma\u00e7\u00e3o, \u00e9 necess\u00e1rio explorar como a IA afeta a percep\u00e7\u00e3o e as atitudes dos estudantes de tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o. Esta abordagem destaca a necessidade de uma adapta\u00e7\u00e3o curricular que incorpore compet\u00eancias relacionadas com a IA e outras tecnologias emergentes, promovendo uma abordagem cr\u00edtica e \u00e9tica face a estas inova\u00e7\u00f5es.\n\tAo analisar estudos centrados na recep\u00e7\u00e3o e atitudes com rela\u00e7\u00e3o \u00e0 IA na tradu\u00e7\u00e3o, pretendemos oferecer uma profunda reflex\u00e3o sobre como manter princ\u00edpios \u00e9ticos firmes num contexto de crescente depend\u00eancia de solu\u00e7\u00f5es automatizadas, ressaltando a import\u00e2ncia de adotar uma abordagem \u00e9tica na forma\u00e7\u00e3o de tradutores e int\u00e9rpretes. Em resumo, este estudo fornece uma vis\u00e3o abrangente dos desafios e oportunidades que a IA prop\u00f5e na forma\u00e7\u00e3o de futuros tradutores, enfatizando a necessidade de um equil\u00edbrio entre a efici\u00eancia tecnol\u00f3gica e a integridade profissional no \u00e2mbito da tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o. A pesquisa refor\u00e7a a ideia de que a IA, longe de ser uma simples ferramenta, \u00e9 um agente de mudan\u00e7a que exige uma profunda reflex\u00e3o sobre os m\u00e9todos pedag\u00f3gicos e uma aten\u00e7\u00e3o especial \u00e0s quest\u00f5es \u00e9ticas no campo da tradu\u00e7\u00e3o.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0968f3d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0968f3d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-f504dae elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"f504dae\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-095d86f\" data-id=\"095d86f\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f5b3cd6 elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"f5b3cd6\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/002214507446370156529-1.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Belda Medina\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Belda Medina\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">\u00e9 professor Titular da Universidade de Alicante. Lecionou, durante 20 anos, cursos de gradua\u00e7\u00e3o e p\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o em EFL (Ingl\u00eas como L\u00edngua Estrangeira), Lingu\u00edstica Hist\u00f3rica e Aplicada em diversas universidades na Espanha (Alicante, Val\u00eancia, M\u00e1laga, Barcelona) e no exterior (Alemanha, Reino Unido, Irlanda, Rep\u00fablica Tcheca, Estados Unidos). Seus principais interesses de pesquisa s\u00e3o a lingu\u00edstica aplicada e a aprendizagem de l\u00ednguas mediada por tecnologia. Participou em in\u00fameros congressos internacionais (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.), projetos de investiga\u00e7\u00e3o e publicou v\u00e1rios artigos em revistas cient\u00edficas (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel, etc.).<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-33971f4\" data-id=\"33971f4\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e9a2e2a elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"e9a2e2a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/calvo-ferrer_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">\u00e9 doutor em Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o pela Universidade de Alicante, em cujo Departamento de Filologia Inglesa leciona desde 2008. A sua \tinvestiga\u00e7\u00e3o est\u00e1 centrada no uso das novas tecnologias em geral e os videogames em particular para a aprendizagem de l\u00ednguas estrangeiras e a forma\u00e7\u00e3o de tradutores e int\u00e9rpretes. Publicou sobre videogames, tradu\u00e7\u00e3o e ensino de l\u00ednguas em diversas revistas e editoras especializadas (British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based   Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.) e \u00e9 professor visitante na Universidade de Essex, onde ministra palestras  sobre  l\u00edngua, tradu\u00e7\u00e3o e videogames.<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inteligencia artificial en traducci\u00f3n: un enfoque cr\u00edtico para la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional La creciente accesibilidad a herramientas de Inteligencia Artificial (IA) est\u00e1 transformando los paradigmas de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n, generando preguntas fundamentales sobre la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional. En este escenario se antoja necesario examinar el&hellip;<\/p>","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12056","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12056"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12281,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions\/12281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12056"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12056"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12056"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}