{"id":6198,"date":"2021-04-30T04:44:10","date_gmt":"2021-04-30T04:44:10","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/techling2021\/?page_id=6198"},"modified":"2023-10-29T21:14:04","modified_gmt":"2023-10-29T21:14:04","slug":"eje-1","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/eje-1\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en la era digital"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"6198\" class=\"elementor elementor-6198\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-7b72e811 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"7b72e811\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3c71e11e\" data-id=\"3c71e11e\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2fffa17 uael-heading-align-center elementor-widget elementor-widget-uael-advanced-heading\" data-id=\"2fffa17\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"uael-advanced-heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\n\t\t<div class=\"uael-module-content uael-heading-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t<h1 class=\"uael-heading\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"#\" >\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"uael-heading-text elementor-inline-editing uael-size--xxl\" data-elementor-setting-key=\"heading_title\" data-elementor-inline-editing-toolbar=\"basic\">Eje<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/h1>\n\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"uael-module-content uael-separator-parent\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"uael-separator-wrap\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"uael-separator-line uael-side-left\">\n\t\t\t\t\t\t<span><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div class=\"uael-divider-content\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h3 class=\"uael-divider-text elementor-inline-editing\" data-elementor-setting-key=\"heading_line_text\" data-elementor-inline-editing-toolbar=\"basic\">n\u00ba1<\/h3>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div class=\"uael-separator-line uael-side-right\">\n\t\t\t\t\t\t<span><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7be09732 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"7be09732\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\"><strong>Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en la era digital<\/strong><\/span><\/h2><h3>\u00a0<\/h3><h3 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; color: #e02639;\">Coordinaci\u00f3n:<\/span><\/h3><h4 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/span><\/h4><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt; color: #333333;\">Son muchas las profesiones e industrias en las que el desarrollo de las nuevas tecnolog\u00edas y la inteligencia artificial han provocado un enorme cambio en las tareas automatizables. El ejercicio profesional de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n es una de esas actividades digitalizadas: hoy en d\u00eda proliferan nuevas formas de trabajar en pantalla que, aparentemente, parecen otorgar mayor flexibilidad, colaboraci\u00f3n y eficacia ante cualquier encargo real de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.<\/span><\/p><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #333333;\">Desde el seno del<\/span> <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/grupo-de-investigacion-tp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <\/a><\/span><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/grupo-de-investigacion-tp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400; color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"font-weight: 400; color: #ff0000;\">Para<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traducci\u00f3n <span style=\"color: #333333;\">(T<\/span><\/span><span style=\"font-weight: 400; color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"font-weight: 400; color: #ff0000;\">P<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #333333;\">)<\/span> <span style=\"color: #333333;\">de la Universidade de Vigo, organizamos este Congreso<\/span> <strong><span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>tradit-2024_UVigo_<\/strong><\/span><b>T<\/b><span style=\"color: #808080;\"><b>&amp;<\/b><\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>P<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400; color: #333333;\"> esperando recibir propuestas de reflexi\u00f3n y resultados pr\u00e1cticos sobre c\u00f3mo capitalizar de manera positiva dicha (r)evoluci\u00f3n digital tanto en la docencia universitaria como en el ejercicio profesional de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n, procurando no apartar la mirada puesta en tres objetivos:<\/span><\/span><\/p><ul style=\"text-align: justify;\"><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt; color: #333333;\">Aumentar los potenciales beneficios que aportan las tecnolog\u00edas digitales y la inteligencia artificial tanto en la formaci\u00f3n universitaria como en el ejercicio profesional de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt;\"><span style=\"color: #333333;\">Identificar los posibles l\u00edmites de las nuevas tecnolog\u00edas a la hora de Traducir e Interpretar en Medio Social<\/span> (<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2013\/01\/03\/aux-seuils-de-la-traduction-et-de-linterpretation-en-milieu-social\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">TIMS<\/a>). <span style=\"color: #333333;\">Los \u00e1mbitos de sanidad, educaci\u00f3n y justicia del servicio p\u00fablico necesitan, hoy m\u00e1s que nunca, el calor humano de la presencia (\u00bff\u00edsica o virtual?) de quien traduce e interpreta tanto a la persona que provee el servicio p\u00fablico como a la persona migrante al\u00f3fona que recurre a \u00e9l. \u00bfLas pantallas refuerzan o entorpecen la labor de quien ejerce de manera profesional la TIMS?<\/span><\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt; color: #333333;\">Advertir de los riesgos reales que, para la formaci\u00f3n de quien aspira a ser profesional de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, entra\u00f1a el uso exclusivo de las pantallas<\/span><\/li><\/ul><p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; font-size: 12pt; color: #333333;\">Todo ello con el fin primordial de describir la mutaci\u00f3n conceptual de lo que significa traducir e interpretar en el siglo XXI. A continuaci\u00f3n, presentamos un breve listado de los posibles temas que nos gustar\u00eda tratar en este primer eje del Congreso. <strong>\u00a1Atenci\u00f3n!<\/strong>: el siguiente listado es, simplemente, orientativo y estamos abiertos a otras propuestas originales que pudiesen tratar cualquier aspecto de <em>Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la era digital<\/em>:<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-a42776a elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"a42776a\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-6b43cc9\" data-id=\"6b43cc9\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3aed97e elementor-widget elementor-widget-accordion\" data-id=\"3aed97e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"accordion.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-accordion\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-accordion-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-6171\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-6171\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon elementor-accordion-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-closed\"><i class=\"fas fa-plus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-opened\"><i class=\"fas fa-minus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-accordion-title\" tabindex=\"0\">RECURSOS PARA-TRADUCIR EN RED<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-6171\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-6171\"><ul><li aria-level=\"1\">\u00abNuevas\u00bb tecnolog\u00edas y modelos did\u00e1cticos adaptados a la formaci\u00f3n universitaria en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/li><li aria-level=\"1\">Recursos tecnol\u00f3gicos en Internet<\/li><li aria-level=\"1\">Recursos ling\u00fc\u00edsticos en Internet: los ejemplos de los recursos ling\u00fc\u00edsticos del Seminario de Ling\u00fc\u00edstica Inform\u00e1tica (SLI) de la Universidade de Vigo aplicados a la traducci\u00f3n<\/li><li aria-level=\"1\">TA (Traducci\u00f3n Autom\u00e1tica): el ejemplo de la plataforma libre Apertium para la traducci\u00f3n autom\u00e1tica entre 32 lenguas<\/li><li aria-level=\"1\">TAO (Traducci\u00f3n Asistida por Ordenador) y herramientas de control de calidad en los procesos de traducci\u00f3n\u00a0<\/li><li aria-level=\"1\">Memorias de traducci\u00f3n y memoria del\/de la traductor\/a<\/li><\/ul><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-accordion-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-6172\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"2\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-6172\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon elementor-accordion-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-closed\"><i class=\"fas fa-plus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-opened\"><i class=\"fas fa-minus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-accordion-title\" tabindex=\"0\">HERRAMIENTAS DE CONTROL DE CALIDAD<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-6172\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"2\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-6172\"><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Herramientas de revisi\u00f3n y correcci\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Herramientas de posedici\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Herramientas de autoedici\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Herramientas de garant\u00eda de calidad<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Herramientas de localizaci\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Herramientas para la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Medio Social (TIMS)<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Procesamiento de textos (macros, comandos, trucos y atajos varios)<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Sistemas de autor\u00eda<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Gesti\u00f3n documental y terminol\u00f3gica<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Gesti\u00f3n de proyectos de traducci\u00f3n<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Gesti\u00f3n digital de los servicios de interpretaci\u00f3n<\/span><\/li><\/ul><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-accordion-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-6173\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"3\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-6173\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon elementor-accordion-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-closed\"><i class=\"fas fa-plus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-accordion-icon-opened\"><i class=\"fas fa-minus\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-accordion-title\" tabindex=\"0\"> RECURSOS PARA INTERPRETAR EN RED<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-6173\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"3\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-6173\"><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Interpretaci\u00f3n a distancia: Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea Remota (ISR) y concabino digital<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Reconocimiento vocal para la transcripci\u00f3n de textos: de la voz al texto<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Subtitulaci\u00f3n en directo: teclado est\u00e1ndar (QWERTY-AZERTY); teclado VELOTYPE; estenotipia; rehablado<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Aplicaciones m\u00f3viles<\/span><\/li><\/ul><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eje n\u00ba1 Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en la era digital \u00a0 Coordinaci\u00f3n: Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas Son muchas las profesiones e industrias en las que el desarrollo de las nuevas tecnolog\u00edas y la inteligencia artificial han provocado un enorme cambio en las tareas automatizables. El ejercicio profesional de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n es una de esas actividades&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-6198","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6198","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6198"}],"version-history":[{"count":126,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6198\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11853,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6198\/revisions\/11853"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}