{"id":12036,"date":"2023-12-22T19:06:52","date_gmt":"2023-12-22T19:06:52","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12036"},"modified":"2024-01-08T11:16:18","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:18","slug":"plenaria-manuela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/plenaria-manuela\/","title":{"rendered":"Plenaria Manuela \u00c1lvarez Jurado"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12036\" class=\"elementor elementor-12036\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-a96f375 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"a96f375\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-013e6e6\" data-id=\"013e6e6\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0769017 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0769017\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fb1e7e7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"fb1e7e7\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-7dbf864\" data-id=\"7dbf864\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e3cd1c7 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"e3cd1c7\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-xl\">La paratraducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes del texto en la recepci\u00f3n en Espa\u00f1a de las obras decimon\u00f3nicas francesas<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0eebd3f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0eebd3f\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-size: 18px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la Historia de la Traducci\u00f3n, tanto a favor como en contra, hasta el punto de tacharse su presencia en el texto traducido de \u00ab<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">honte<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bb (Aury, 1963), de \u00ab<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">violence<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bb (Hersant, 1995) o de \u00ab<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ruse grossi\u00e8re<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bb. Mostraremos c\u00f3mo el traductor emerge en los textos que traduce, sirvi\u00e9ndose para ello de las instancias paratextuales (pr\u00f3logos, prefacios y notas al pie de p\u00e1gina). Analizaremos con detalle estos espacios de visibilidad del traductor quien, poco a poco, se va \u00abadue\u00f1ando\u00bb de la obra, llegando incluso a la \u00abmanipulaci\u00f3n\u00bb del texto original a trav\u00e9s de la eliminaci\u00f3n de alg\u00fan elemento o de la incorporaci\u00f3n de otros de su propia autor\u00eda. As\u00ed pues, nuestro inter\u00e9s se centra en la constataci\u00f3n de la presencia del traductor en los numerosos tratados y manuales franceses que se tradujeron en el siglo XIX en Espa\u00f1a sobre asuntos tan variados como la medicina, la farmacia, la educaci\u00f3n, la higiene, la agronom\u00eda, entre otros. El concepto de \u00abparatraducci\u00f3n\u00bb y el enfoque paratraductivo de la traduccion nos lleva en este estudio a reflexionar sobre \u201cc\u00f3mo los paratextos influyen sobre la manera en que un nuevo publico percibe una literatura traducida\u201d (Yuste Fr\u00edas: 2015: 66).<\/span><\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Aury, D. (1963), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Pr\u00e9face \u00e0 Mounin, Georges, Les probl\u00e8mes th\u00e9oriques de la traduction<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Par\u00eds, Gallimard, VIII-XII.<\/span><\/span><\/p><p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 16px; font-family: georgia, palatino;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Yuste Fr\u00edas, J. (2015), \u201cParatraducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes, al margen de la traducci\u00f3n\u201d, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">D.E.L.T.A.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 31-especial, pp.317-347.<\/span><\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-325891e elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"325891e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-eb029f9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"eb029f9\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-241291a\" data-id=\"241291a\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c3ce9ed elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"c3ce9ed\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Manuela-Alvarez-Jurado_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Manuela \u00c1lvarez Jurado\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tManuela \u00c1lvarez Jurado\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; color: #333333;\">es Catedr\u00e1tica de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de C\u00f3rdoba. A lo largo de su dilatada trayectoria docente ha impartido clases de Lengua y Literatura Francesa, Traducci\u00f3n tur\u00edstica, Traducci\u00f3n literaria y Traducci\u00f3n Especializada de Textos Agroalimentarios y Biosanitarios. Especializada en Historia de de la Traducci\u00f3n Especializada, Manuela \u00c1lvarez es autora de numerosas publicaciones en revistas y editoriales de impacto. Su reciente monograf\u00eda\u00a0<a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.comares.com\/libro\/la-visibilidad-del-traductor-en-los-tratados-de-agricultura-agronomia-viticultura-y-vinificacion-1773-1900_139733\/\"><i>La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronom\u00eda, viticultura y vinificaci\u00f3n (1773-1900)<\/i><\/a><i>,\u00a0<\/i>publicada en la editorial Comares en 2022 ha sido rese\u00f1ada en la revista\u00a0<i>Estudios de Traducci\u00f3n\u00a0<\/i>y\u00a0<i>Meta Journal des Traducteurs<\/i>, entre otras. Ha dirigido numerosas Tesis Doctorales de amplia tem\u00e1tica y ha participado como ponente invitada en un elevado n\u00famero de congresos tanto nacionales como internacionales. Preside el Congreso Internacional\u00a0<i>TRADITUR (Traducci\u00f3n y Discurso Tur\u00edstico)<\/i>\u00a0que en 2023 ha celebrado su tercera edici\u00f3n en la Universidad de C\u00f3rdoba<i>.\u00a0<\/i>En el \u00e1mbito internacional colabora asiduamente con las universidades de Sorbonne, Paris Cit\u00e9 y con el ISIT de Par\u00eds en las que ha realizado estancias docentes y de investigaci\u00f3n. Investigadora principal de Proyectos I+D internacionales y auton\u00f3micos, es evaluadora externa para revistas de gran relevancia tanto nacionales como internacionales como\u00a0<i>\u00c7\u00e9dille<\/i>,\u00a0<i>Tangence<\/i>,\u00a0<i>Mutatis Mutandis y Onom\u00e1zein<\/i>, entre otras<i>.<\/i><\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La paratraducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes del texto en la recepci\u00f3n en Espa\u00f1a de las obras decimon\u00f3nicas francesas Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la Historia de la Traducci\u00f3n, tanto a favor como&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12036","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12036"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12284,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12036\/revisions\/12284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12036"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12036"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12036"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}