{"id":12049,"date":"2023-12-22T19:59:01","date_gmt":"2023-12-22T19:59:01","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12049"},"modified":"2024-01-08T11:16:23","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:23","slug":"plenaria-sebastien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/plenaria-sebastien\/","title":{"rendered":"Plenaria S\u00e9bastien Genvo"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12049\" class=\"elementor elementor-12049\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-66b0952 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"66b0952\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-04ae745\" data-id=\"04ae745\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-43fec99 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"43fec99\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Dar sentido a nivel global a referencias culturalmente localizadas: ejemplos de algunos desaf\u00edos de la traducci\u00f3n de videojuegos\n<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-188b863 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"188b863\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; color: #333333; font-size: 18px;\">Esta conferencia versar\u00e1 sobre los desaf\u00edos que plantea la traducci\u00f3n de videojuegos que centran su tem\u00e1tica en referencias culturalmente arraigadas. En primer lugar, nos remontaremos a la historia de los juegos de aventura franceses de los a\u00f1os 80. Luego, desarrollaremos los desaf\u00edos creativos que supuso la traducci\u00f3n al italiano de nuestro juego <a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/store.steampowered.com\/app\/1116490\/Lie_In_My_Heart\/?l=french\"><em>Lie in my heart<\/em><\/a>, una autobiograf\u00eda cuya acci\u00f3n est\u00e1 situada geogr\u00e1fica y temporalmente para causar un efecto realista, al tiempo que contiene referencias transmedi\u00e1ticas. Estas referencias tienen como objetivo cobrar sentido en m\u00faltiples niveles geogr\u00e1ficos, tanto a nivel nacional como transnacional.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d357b84 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"d357b84\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-da9a954 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"da9a954\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-10fc971\" data-id=\"10fc971\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6a6fc7a elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"6a6fc7a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Sebastien-Genvo-plenaria-300x300.jpg\" alt=\"S\u00e9bastien Genvo\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tS\u00e9bastien Genvo\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; color: #333333;\">es profesor en la\u00a0<i>Universit\u00e9 de Lorraine<\/i>, director del\u00a0<a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/shs-metz.univ-lorraine.fr\/content\/departement-information-communication\">departamento Information \u2013 Communication<\/a>\u00a0y est\u00e1 vinculado al Centro de investigaci\u00f3n sobre mediaciones. Es responsable del equipo de investigaci\u00f3n\u00a0<a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/crem.univ-lorraine.fr\/lunite\/equipes-de-recherche\/pixel\">Pixel<\/a>.\u00a0<i>Game designer<\/i>\u00a0en Ubisoft en 2001-2002, S\u00e9bastien Genvo defendi\u00f3 la primera tesis (2006) en Francia sobre videojuegos. En este \u00e1mbito, sus trabajos se centran en los desaf\u00edos art\u00edsticos y culturales, donde desarrolla en particular la noci\u00f3n de \u00abjuegos expresivos\u00bb. En este marco desarrolla sus actividades de investigaci\u00f3n \u2014creaci\u00f3n que ha llevado al desarrollo de dos juegos independientes,\u00a0<i>Keys of a gamespace<\/i>\u00a0(2011) y\u00a0<i>Lie in my heart<\/i>\u00a0(2019). Es responsable del\u00a0<em><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.expressivegame.com\/\">expressive gamelab<\/a><\/em>, una plataforma de an\u00e1lisis y de creaci\u00f3n videol\u00fadica.\u00a0<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dar sentido a nivel global a referencias culturalmente localizadas: ejemplos de algunos desaf\u00edos de la traducci\u00f3n de videojuegos Esta conferencia versar\u00e1 sobre los desaf\u00edos que plantea la traducci\u00f3n de videojuegos que centran su tem\u00e1tica en referencias culturalmente arraigadas. En primer lugar, nos remontaremos a la historia de los juegos de aventura franceses de los a\u00f1os&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12049","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12049"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12287,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12049\/revisions\/12287"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12049"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12049"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12049"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}