{"id":12056,"date":"2023-12-22T20:29:17","date_gmt":"2023-12-22T20:29:17","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/?p=12056"},"modified":"2024-01-08T11:16:04","modified_gmt":"2024-01-08T11:16:04","slug":"plenaria-jose-ramon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/plenaria-jose-ramon\/","title":{"rendered":"Plenaria Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer y Jos\u00e9 Belda Medina"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"12056\" class=\"elementor elementor-12056\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c5f2a37 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"c5f2a37\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-106e68c\" data-id=\"106e68c\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d472cfc elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d472cfc\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Inteligencia artificial en traducci\u00f3n: un enfoque cr\u00edtico para la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f93ac8d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"f93ac8d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4a3b639 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"4a3b639\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400; font-family: georgia, palatino; color: #333333; font-size: 18px;\">La creciente accesibilidad a herramientas de Inteligencia Artificial (IA) est\u00e1 transformando los paradigmas de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n, generando preguntas fundamentales sobre la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional. En este escenario se antoja necesario examinar el efecto de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica en la calidad y autenticidad de las traducciones, y entender c\u00f3mo estas herramientas est\u00e1n reconfigurando las expectativas y percepciones en el \u00e1mbito traductol\u00f3gico, tanto en contextos acad\u00e9micos como profesionales. Del mismo modo, resulta esencial analizar los desaf\u00edos que presenta la IA en aspectos clave como la calidad, la recepci\u00f3n y la \u00e9tica profesional. En el \u00e1mbito formativo, es necesario explorar c\u00f3mo la IA afecta la percepci\u00f3n y las actitudes de los estudiantes de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Este enfoque resalta la necesidad de una adaptaci\u00f3n curricular que incorpore competencias relacionadas con la IA y otras tecnolog\u00edas emergentes, promoviendo un enfoque cr\u00edtico y \u00e9tico hacia estas innovaciones. Mediante el an\u00e1lisis de estudios enfocados en la recepci\u00f3n y actitudes hacia la IA en la traducci\u00f3n, pretendemos ofrecer una reflexi\u00f3n profunda sobre c\u00f3mo mantener principios \u00e9ticos firmes en un contexto de creciente dependencia de soluciones automatizadas, poniendo de manifiesto la importancia de adoptar un enfoque \u00e9tico en la formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes. En resumen, este estudio proporciona una visi\u00f3n integral de los desaf\u00edos y oportunidades que la IA plantea en la formaci\u00f3n de los futuros traductores, subrayando la necesidad de un balance entre eficiencia tecnol\u00f3gica e integridad profesional en el campo de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n. La investigaci\u00f3n refuerza la idea de que la IA, lejos de ser una simple herramienta, es un agente de cambio que requiere una profunda reflexi\u00f3n sobre los m\u00e9todos pedag\u00f3gicos y una especial atenci\u00f3n a cuestiones \u00e9ticas en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0968f3d elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"0968f3d\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-f504dae elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"f504dae\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;_ha_eqh_enable&quot;:false}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-095d86f\" data-id=\"095d86f\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f5b3cd6 elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"f5b3cd6\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/002214507446370156529-1.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Belda Medina\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Belda Medina\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">es Profesor Titular de la Universidad de Alicante. Ha impartido cursos de grado y posgrado de EFL (Ingl\u00e9s como Lengua Extranjera), Ling\u00fc\u00edstica Hist\u00f3rica y Aplicada durante 20 a\u00f1os en varias universidades de Espa\u00f1a (Alicante, Valencia, M\u00e1laga, Barcelona) y en el extranjero (Alemania, Reino Unido, Irlanda, Rep\u00fablica Checa, Estados Unidos). Sus principales intereses de investigaci\u00f3n son la ling\u00fc\u00edstica aplicada, el aprendizaje de idiomas mediado por tecnolog\u00edas. Ha participado en numerosos congresos internacionales (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.) y proyectos de investigaci\u00f3n y publicado varios art\u00edculos en revistas cient\u00edficas (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel, etc.)<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-33971f4\" data-id=\"33971f4\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e9a2e2a elementor-author-box--align-left elementor-widget elementor-widget-author-box\" data-id=\"e9a2e2a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"author-box.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div  class=\"elementor-author-box__avatar\">\n\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/calvo-ferrer_plenaria-300x300.jpg\" alt=\"Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\" loading=\"lazy\">\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__text\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div >\n\t\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-author-box__name\">\n\t\t\t\t\t\t\tJos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer\t\t\t\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-author-box__bio\">\n\t\t\t\t\t\t<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino;\">es Doctor en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Alicante, en cuyo Departamento de Filolog\u00eda Inglesa imparte docencia desde el a\u00f1o 2008. Su investigaci\u00f3n se centra en el uso de las nuevas tecnolog\u00edas en general y los videojuegos en particular para el aprendizaje de lenguas extranjeras y la formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes. Ha publicado sobre videojuegos, traducci\u00f3n y ense\u00f1anza de lenguas en distintas revistas y editoriales especializadas (British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.) y es profesor visitante de la Universidad de Essex, donde imparte charlas sobre lengua, traducci\u00f3n y videojuegos.<\/span><\/p>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inteligencia artificial en traducci\u00f3n: un enfoque cr\u00edtico para la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional La creciente accesibilidad a herramientas de Inteligencia Artificial (IA) est\u00e1 transformando los paradigmas de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n, generando preguntas fundamentales sobre la formaci\u00f3n de traductores y la \u00e9tica profesional. En este escenario se antoja necesario examinar el&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":251,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_discordance_state":"publish","_discordance_checked":true,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-12056","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-plenarias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/users\/251"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12056"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12281,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12056\/revisions\/12281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12056"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12056"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/paratradit\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12056"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}