Specialist’s Degree in Translation for the Video Game Industry (ETIV, in its Spanish acronym)

The ETIV degree was developed and launched during the 2018-2019 academic year by three professors of the Translation & Paratranslation (T&P) Research Group (Óscar Ferreiro Vázquez, Ramón Méndez González and José Yuste Frías) being joined by a fourth member during the 2019-2020 academic year (Emmanuel Bourgoin Vergondy). Its goal is to expand the contents taught in the Traducción de videojuegos course that has been a part of the MTCI of the University of Vigo since the 2013-2014 academic year. 

From the Translation & Paratranslation (T&P) Research Group (Doctorado T&P) and with the extensive teaching experience obtained from the Master’s Degree in Translation for International Communication (MTCI), we have launched the Specialist’s Degree in Translation for the Video Game Industry (ETIV) of the University of Vigo. We consider that it is necessary to offer a degree that provides a full course that tackles every area of the video game industry, aiming at training specialists in the professional exercise of translation and interpretation for this strategic market. One of the highlights of the course we offer is that the 200 hours of teaching are taught by university-level professors renowned professionals both in Spain and abroad, so our student body may complete their in-person training having a real, complete, and relatable vision of the professional practice. The following companies have actively collaborated with us to achieve our teaching goals:

Year after year, ETIV graduates have completed their training in a highly satisfying manner, having obtained the necessary skills to find employment in the video game industry—with over half of them being employed in the sector just a few months after completing the course. The ETIV course has been designed to provide an eminently practical training in which every member of the teaching body introduces the students to texts, paratexts, specific cases and real situations that they could find in the professional market of video game translation and localization. Renowned national and international companies have collaborated with us to provide the ETIV students with real texts and paratexts as well as, in some occasions, the very games and tools that have been specifically developed to be used by them in the classrooms of the Faculty of Philology and Translation of the Uvigo, in which the ETIV grade is taught. Our training tries not to overlook any of the key aspects that companies demand from their workers in this strategic sector, which means that, although video game localization itself (ingame, subtitling and dubbing) remains as the main focus, the course also tackles aspects such as marketing and publicity in the strategies of international communication, software translation, specialized interpretation for the video game sector, translation for the press, or literary translation for augmented and transmedia narratives based on video games.