Track #1

Technology applied to translation and interpretation

Coordinators:

José Yuste Frías
Ramón Méndez González

The development of new technologies and the emergence of artificial intelligence have caused a huge shift in automation for many trades and industries. One of such trade is translation and interpretation: screens have given rise to new ways of working which are supposed to provide professionals with a higher level of flexibility, collaboration, and efficacy for translation and interpretation projects.

We, at the Translation & Paratranslation (T&P) Research Group of the University of Vigo, have organized the techLING2021-UVigo-T&Conference in hopes of gaining new insights on how to positively capitalize on the digital (r)evolution, with three goals in mind:

  • To increase the potential benefits that new linguistic technologies and the artificial intelligence may provide in the professional exercise of translation and interpretation.
  • To identify the limitations of new technologies have when dealing with translation and interpretation in a social environment.
  • To warn of the real risks for translators and interpreters when their training is solely based on working with screens.

Ultimately the aim of this track is to describe the conceptual shift of what it means to translate and interpret in the 21st century. You can find below a brief list of possible themes we would like to discuss in this track of the Conference, but please note that: the following list is merely indicative. We are open to other original proposal related to any area of Technology applied to translation and interpretation.

  • Para-translating in the digital age: screens vs. paper
  • “New” technologies and didactic models adapted to higher education translation and interpretation training
  • Technologic Resources on the Internet
  • Linguistic resources in the Internet: the examples of linguistic resources of the Seminario de Lingüística Informática (SLI) of the Universidade de Vigo




  • AT (Automatic Translation): the example of the free Apertium platform for machine translation for 32 languages
  • CAT (Computer Assisted Translation) and quality control tools in translation processes
  • Translation memories and translator’s memory
  • Quality Assurance Tools, Localization Tools, Data Processing (macros, commands, assorted tricks and shortcuts)
  • Translation Memories
  • AT (Automatic Translation)
  • CAT (Computer-assisted Translation)
  • Tools for Reviewing and Proofreading
  • Post-editing Tools
  • Self-editing Tools
  •  Quality Assurance Tools
  • Localization Tools
  • Tools for Translation and Interpretation in a Social Environment (TIMS, in its Spanish acronym).
  • Text Processing (macros, commands, assorted tricks and shortcuts)
  • Authoring Systems
  • Documental and Terminological Management
  • Translation Project Management
  • Digital Management of Interpretation Services
  • Remote Interpretation: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) and digital cabin partners.
  • Voice Recognition for the Transcription of Texts: From Voice to Text
  • Live Subtitling: Standard Keyboards (QWERTY-AZERTY); VELOTYPE Keyboards; Stenotype; Respeaking
  • Mobile Apps
  • Online Communities in Translation and Interpretation