Eje n.º 1

La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación

Coordinación:

José Yuste Frías
Ramón Méndez González

Son muchas las profesiones e industrias en las que el desarrollo de las nuevas tecnologías y la inteligencia artificial han provocado un enorme cambio en las tareas automatizables. El ejercicio profesional de la traducción e interpretación es una de esas actividades digitalizadas: hoy en día proliferan nuevas formas de trabajar en pantalla que, aparentemente, parecen otorgar mayor flexibilidad, colaboración y eficacia ante cualquier encargo real de traducción e interpretación.

Desde el seno del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, organizamos este Congreso techLING2021-UVigo-T&P esperando recibir propuestas de reflexión y resultados prácticos sobre cómo capitalizar de manera positiva dicha (r)evolución digital tanto en la docencia universitaria como en el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación, procurando no apartar la mirada puesta en tres objetivos:

  • Aumentar los potenciales beneficios que aportan las tecnologías lingüísticas y la inteligencia artificial tanto en la formación universitaria como en el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación
  • Identificar los posibles límites de las nuevas tecnologías a la hora de Traducir e Interpretar en Medio Social (TIMS). Los ámbitos de sanidad, educación y justicia del servicio público necesitan, hoy más que nunca, el calor humano de la presencia (¿física o virtual?) de quien traduce e interpreta tanto a la persona que provee el servicio público como a la persona migrante alófona que recurre a él. ¿Las pantallas refuerzan o entorpecen la labor de quien ejerce de manera profesional la TIMS?
  • Advertir de los riesgos reales que para la formación de quien aspira a ser profesional de la traducción e interpretación, entraña el uso exclusivo de las pantallas

Todo ello con el fin primordial de describir la mutación conceptual de lo que significa traducir e interpretar en el siglo XXI. A continuación presentamos un breve listado de los posibles temas que nos gustaría tratar en este primer eje del Congreso. ¡Atención!: el siguiente listado es, simplemente, orientativo y estamos abiertos a otras propuestas originales que pudiesen tratar cualquier aspecto de La tecnología aplicada a la traducción y la interpretación:

  • Para-traducir en la era digital: pantallas vs. papel
  • «Nuevas» tecnologías y modelos didácticos adaptados a la formación universitaria en traducción e interpretación
  • Recursos tecnológicos en Internet
  • Recursos lingüísticos en Internet: los ejemplos de los recursos lingüísticos del Seminario de Lingüística Informática (SLI) de la Universidade de Vigo aplicados a la traducción (pinchar en cada imagen para acceder al recurso correpondiente)





  • TA (Traducción Automática): el ejemplo de la plataforma libre Apertium para la traducción automática entre 32 lenguas
  • TAO (Traducción Asistida por Ordenador) y herramientas de control de calidad en los procesos de traducción 
  • Memorias de traducción y memoria del/de la traductor/a
  • Herramientas de revisión y corrección
  • Herramientas de postedición
  • Herramientas de autoedición
  • Herramientas de garantía de calidad
  • Herramientas de localización
  • Herramientas para la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS)
  • Procesamiento de textos (macros, comandos, trucos y atajos varios)
  • Sistemas de autoría
  • Gestión documental y terminológica
  • Gestión de proyectos de traducción
  • Gestión digital de los servicios de interpretación
  • Interpretación a distancia: Interpretación Simultánea Remota (ISR) y concabino digital
  • Reconocimiento vocal para la transcripción de textos: de la voz al texto
  • Subtitulación en directo: teclado estándar (QWERTY-AZERTY); teclado VELOTYPE; estenotipia; rehablado
  • Aplicaciones móviles
  • Comunidades en línea en traducción e interpretación