Título Propio Universitario de
Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo

El Título Propio de ETIV fue creado y estrenado por un grupo de tres profesores del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) durante el curso 2018-2019 (Óscar Ferreiro Vázquez, Ramón Méndez González y José Yuste Frías) al que se unió un cuarto en el curso 2019-2020 (Emmanuel Bourgoin Vergondy). El objetivo es ampliar la formación que se imparte en la materia Traducción de videojuegos del MTCI desde el curso 2013-2014 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. 

Desde el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) (Doctorado T&P) y con la larga experiencia docente acumulada en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI), hemos puesto en marcha el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) en la Universidade de Vigo porque consideramos necesario ofertar un título que ofrezca una formación completa en todos los ámbitos de la industria del videojuego con vistas a formar especialistas en el ejercicio profesional de la traducción e interpretación en este sector estratégico del mercado. Uno de los mayores objetivos de la formación que ofrecemos es que las 200 horas de docencia son impartidas por profesorado universitario y profesionales de reconocido prestigio nacional e internacional para que el alumnado termine su formación presencial con una visión real, completa y cercana de la práctica profesional. Para conseguir nuestros objetivos formativos contamos con la colaboración proactiva de empresas colaboradoras.

En cada edición del Título Propio de ETIV el alumnado acaba su formación con un elevado grado de satisfacción y, sobre todo, con las competencias necesarias para, en más de la mitad de los casos, encontrar trabajo  en la industria del videojuego apenas unos meses después. Y es que el Título Propio de ETIV de la UVigo ha sido diseñado para ofrecer una formación eminentemente práctica en la que todo el cuerpo docente acerca el alumnado a textos, paratextos, casos y situaciones reales como lo que se podría encontrar en el mercado profesional de la traducción y localización de videojuegos. La colaboración de importantes empresas nacionales e internacionales permite al alumnado del ETIV contar con textos y paratextos reales así como, en algunas ocasiones, incluso herramientas y juegos han sido desarrollados específicamente para su uso en las aulas de la Facultade de Filoloxía e Tradución donde se imparte el Tïtulo Propio del ETIV de la UVigo. La formación que ofrecemos intenta no pasar por alto ninguno de los aspectos importantes que las empresas exigen a los trabajadores de este sector estratégico, por lo que, aunque el foco central sea la localización de videojuegos en sí misma (con ingame, subtitulado y doblaje), también se trabaja con marketing y publicidad en las estrategias comunicación internacional, traducción de software, interpretación especializada en el ámbito de los videojuegos, traducción para la prensa o traducción literaria de la narrativa aumentada y transmedia basada en videojuegos.