Axe n.º 1

La technologie appliquée à la traduction et l’interprétation

Coordination :

José Yuste Frías
Ramón Méndez González

Nombreuses sont les professions et les industries dans lesquelles les développements des nouvelles technologies et de l’intelligence artificielle ont provoqué un énorme changement des tâches automatisables. La profession de traducteur/trice et interprète en est une : on y découvre de nouvelles formes de travail à l’écran qui sont supposées octroyer plus de flexibilité, de collaboration et d’efficacité quand on est confrontées à une commande réelle de traduction et d’interprétation.

Le Groupe de recherche Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo met en place ce Congrès  techLING2021-UVigo-T&P en ligne dans l’espoir de recevoir, dans ce premier axe, des propositions de réflexion et des résultats pratiques sur comment capitaliser, de manière positive, la (r)évolution numérique et dans l’enseignement universitaire et dans l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation d’aujourd’hui, sans oublier d’essayer de porter le regard sur trois objectifs :

  • Accroître les bénéfices potentiels qu’apportent les technologies linguistiques et l’intelligence artificielle aussi bien dans l’enseignement que dans l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation
  • Identifier les possibles limites des nouvelles technologies lorsqu’il s’agit de Traduire et d’Interpréter en Milieu Social (TIMS) : il est aujourd’hui plus que jamais absolument nécessaire de ne pas renoncer à la chaleur humaine que procure toujours la présence (physique ou virtuelle ?) de la personne qui traduit et interprète de manière professionnelle aussi bien la personne qui fournit le service public que la personne migrante allophone qui en fait usage dans las domaines de la santé, de l’éducation et de la justice. Les écrans renforcent-ils ou empêchent-ils la tâche de la traduction et de l’interprétation dans les services publics ? 
  • Prévenir sur les risques réels de perte de qualité dans l’usage exclusif des écrans dans la formation universitaire de professionnel⋅l⋅e⋅s de la traduction et de l’interprétation

Et tout cela dans le but principal de décrire la mutation conceptuelle de ce que traduire et interpréter signifie au XXIsiècle. Ci-après, nous présentons une brève liste des possibles thèmes que nous aimerions aborder dans ce premier axe du Congrès. Attention ! : la liste suivante est simplement orientative. Nous sommes ouverts à d’autres propositions originales qui pourraient traiter tout autre aspect de La technologie appliquée à la traduction et à l’interprétation :

  • Para-traduire à l’ère du numérique : écrans vs. papier
  • «Nouvelles» technologies et modèles didactiques adaptés à la formation universitaire en traduction et interprétation
  • Ressources technologiques sur Internet
  • Ressources linguistiques sur Internet : les exemples des ressources linguistiques du Seminaire de Linguistique Informatique (SLI) de l’Université de Vigo appliquées à la traduction (Veuillez cliquez sur chaque image pour acceder à la ressource correspondante)





  • TA (Traduction Automatique) : l’exemple de la plataforme libre Apertium pour la traduction automatique entre 32 langues

  • TAO (Traducción Assistée par Ordinateur) et outils de contrôle de qualité dans les processus de traduction
  • Mémoires de traduction et mémoire du/de la traducteur/trice
  • Outils de révision et de correction
  • Outils de postédition
  • Outils d’autoédition
  • Outils de garantie de qualité
  • Outils de localisation
  • Outils pour la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS)
  • Traitement de textes (macros, commandes, trucs, astuces et raccourcis divers)
  • Système de création 
  • Gestion documentaire y terminologique
  • Gestion de projets de traduction
  • Gestion numérique des services d’interprétation
  • Interprétation à distance: Interprétation Simultanée à distance (ISR) et partage de cabine numérique
  • Reconnaissance vocale par la transmission de textes : de la voix au texte
  • Sous-titrage en direct : clavier standard (QWERTY-AZERTY); clavier VELOTYPE; sténotypie; reformulation orale
  • Applications mobiles pour la traduction et l’interprétation
  • Communautés en ligne de traduction et interprétation