Eixo n.º 1

A tecnologia aplicada à tradução e à interpretação

Coordenação:

José Yuste Frías
Ramón Méndez González

Há muitas profissões e indústrias em que o desenvolvimento de novas tecnologias e inteligência artificial provocaram uma enorme mudança nas tarefas que podem ser automatizadas. A profissão de tradutor e intérprete é uma delas: estamos a assistir a novas formas de trabalho no ecrã que supostamente proporcionam maior flexibilidade, colaboração e eficiência face a qualquer trabalho real de tradução e interpretação.

Do coração do Grupo de Investigação Tradução & Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo, estamos a organizar esta Conferência techLING2021-UVigo-T&na esperança de receber propostas de reflexão sobre como capitalizar positivamente a (r)evolução digital visando atingir três objetivos:

  • aumentar os potenciais benefícios das tecnologias linguísticas e da inteligência artificial na prática profissional da tradução e da interpretação,
  • identificar os possíveis limites das novas tecnologias quando se traduz e interpreta num ambiente social,
  • e para alertar para os riscos reais que o uso exclusivo de ecrãs implica para a formação de tradutores e intérpretes.

Tudo isto com o objetivo principal de descrever a mutação conceptual do que significa traduzir e interpretar no século XXI. A seguir, apresentamos uma breve listagem dos possíveis temas que gostaríamos de tratar neste eixo do Congresso. Olho!: a seguinte listagem é, simplesmente, orientativa e estamos abertos a outras propostas originais que pudessem tratar qualquer aspecto da Tecnologia aplicada à tradução e à interpretação:

  • Para-traduzir na era dixital: ecrãns vs. papel
  • «Novas» tecnologias e modelos didácticos adaptados à formação universitária en tradução e interpretação
  • Recursos tecnológicos em Internet
  • Recursos lingüísticos em Internet: os exemplos dos recursos linguísticos do Seminário de Linguística Informática (SLI) da Universidade de Vigo aplicados à tradução (clicando nas imagems que vem a seguir)





  •  
  • TA (Tradução Automática): o exemplo da plataforma livre Apertium para a tradução automática entre 32 línguas
  • TAC (Tradução Assistida por Computador) e ferramentas de controlo de qualidade nos processos de tradução
  • Memórias de tradução e memória do/da tradutor/a
  • Ferramentas de revisão e edição
  • Ferramentas de pós-edição
  • Ferramentas de edição electrónica
  • Ferramentas de garantia de qualidade
  • Ferramentas de localização
  • Ferramentas de Tradução e Interpretação em Meio Sociais (TIMS)
  • Processamento de texto (macros, comandos, truques e atalhos)
  • Sistemas de autoria
  • Gestão de documentos e terminologia
  • Gestão de projetos de tradução
  • Gestão digital dos serviços de interpretação
  • Interpretação remota: Interpretação simultânea à distância (ISR) e concabinismo digital
  • Reconhecimento de voz para transcrição de texto: da voz ao texto
  • Legendagem ao vivo: teclado padrão (QWERTY-AZERTY); teclado VELOTYPE; estenotipagem; reformulação da frase
  • Aplicações móveis para tradução e interpretação
  • Comunidades em linha na tradução e interpretação