{"id":44,"date":"2018-08-14T21:52:55","date_gmt":"2018-08-14T21:52:55","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\/?page_id=44"},"modified":"2018-09-10T22:56:39","modified_gmt":"2018-09-10T22:56:39","slug":"mtci","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/mtci\/","title":{"rendered":"MTCI"},"content":{"rendered":"<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\">El <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>\u00a0la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>)\u00a0es una iniciativa\u00a0de los\u00a0profesores investigadores titulares del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>). El Grupo <span style=\"font-family: Verdana; font-size: 13px; text-align: justify;\">T<\/span><span style=\"font-family: Verdana; font-size: 13px; text-align: justify; color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"font-family: Verdana; font-size: 13px; text-align: justify; color: #ff0000;\">P\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\">cuenta con tres lineas instrumentales de actuaci\u00f3n dedicadas a la transferencia y la utilizaci\u00f3n del conocimiento generado por la produci\u00f3n cient\u00edfica del grupo a trav\u00e9s de 3 programas de TV en Internet que recogen distintos formatos de producci\u00f3n audiovisual totalmente dedicados a la divulgaci\u00f3n cient\u00edfica del mundo de la traduci\u00f3n y que resultan ser recursos materiales imprescindibles de consulta y formaci\u00f3n continua para el alumnado del MTCI:\u00a0<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\"><em><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/334.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Zig-Zag<\/a><\/em><\/span><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\"><em><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/748.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">EXIT<\/a><\/em><\/span><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\"><em><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/518.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">P\u00edldoras T&amp;P<\/a><\/em><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-360 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Faro-MTCI-Limiares.jpg\" alt=\"\" width=\"960\" height=\"603\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Faro-MTCI-Limiares.jpg 960w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Faro-MTCI-Limiares-300x188.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Faro-MTCI-Limiares-768x482.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Faro-MTCI-Limiares-664x417.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 960px) 100vw, 960px\" \/><\/a><\/h2>\n<h2 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">Datos generales del MTCI<\/h2>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>Cr\u00e9ditos: <\/b>60 ECTS.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Modalidad:<\/b> Semipresencial<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Plazas:<\/b> 30 (Cupo: 5 plazas para estudiantes extranjeros ajenos al EEES)<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Coordinador:<\/b>\u00a0<a href=\"mailto:jyuste@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>\u00a0(Telf.: +34 986 812 331)<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Web:<\/b> <a style=\"line-height: 150%;\" href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\">http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/<\/a><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Centro:<\/b> Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (Universidade de Vigo)<\/p>\n<h2 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>Descripci\u00f3n<\/b><\/h2>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">El objetivo principal del M\u00e1ster Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>\u00a0la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) es la formaci\u00f3n del alumnado egresado como tradutores\/as profesionales capaces de responder a la demanda del mercado profesional de la traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">El m\u00e1ster se divide en\u00a0dos m\u00f3dulos optativos en funci\u00f3n de sus dos grandes campos de formaci\u00f3n en traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n: la comunicaci\u00f3n intercultural, multicultural e transcultural, por una parte; y la comunicaci\u00f3n econ\u00f3mico-comercial y jur\u00eddico-administrativa (con especial atenci\u00f3n a la traducci\u00f3n jurada), por otra. Los dos grandes bloques son:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">\u00abTraduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>\u00a0la comunicaci\u00f3n entre culturas\u00bb (M\u00f3dulo B1)<\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">\u00abTraduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>\u00a0el comercio internacional\u00bb (M\u00f3dulo B2)<\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>Salidas profesionales<\/b><\/h2>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">El t\u00edtulo del MTCI responde a la demanda de formaci\u00f3n de tradutor-int\u00e9rprete jurado en las combinaciones Franc\u00e9s-Galego\/Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s e Ingl\u00e9s-Galego\/Espa\u00f1ol-Ingl\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">El t\u00edtulo del MTCI forma al alumnado para la profesi\u00f3n de:<\/p>\n<ul style=\"margin-top: 0cm; text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traductor\/a en el \u00e1mbito de la comunicaci\u00f3n: mediador en la comunicaci\u00f3n internacional audiovisual y multimedia.<\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traductor\/a en el \u00e1mbito del comercio exterior: responsable de importaci\u00f3n-exportaci\u00f3n de empresas nacionales e internacionales, t\u00e9cnico de comercio exterior, responsable de an\u00e1lisis de desarrollo.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>M\u00e1s informaci\u00f3n <\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-367\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Faro_petit_MTCI.png\" alt=\"\" width=\"116\" height=\"117\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Faro_petit_MTCI.png 116w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Faro_petit_MTCI-90x90.png 90w\" sizes=\"auto, (max-width: 116px) 100vw, 116px\" \/><\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Visita\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la web del MTCI<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El M\u00e1ster en Traduci\u00f3n para\u00a0la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI)\u00a0es una iniciativa\u00a0de los\u00a0profesores investigadores titulares del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P). El Grupo T&amp;P\u00a0cuenta con tres lineas instrumentales de actuaci\u00f3n dedicadas a la transferencia y la utilizaci\u00f3n del conocimiento generado por la produci\u00f3n cient\u00edfica del grupo a trav\u00e9s de 3 programas de TV en Internet que recogen distintos formatos de producci\u00f3n audiovisual totalmente dedicados a la divulgaci\u00f3n cient\u00edfica del mundo de la traduci\u00f3n y que resultan ser recursos materiales imprescindibles de consulta y formaci\u00f3n continua para el alumnado del MTCI:\u00a0 Zig-Zag EXIT P\u00edldoras T&amp;P Datos generales del MTCI Cr\u00e9ditos: 60 ECTS. Modalidad: Semipresencial Plazas: 30 (Cupo: 5 plazas para estudiantes extranjeros ajenos al EEES) Coordinador:\u00a0Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas\u00a0(Telf.: +34 986 812 331) Web: http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ Centro: Facultade&hellip;<\/p>\n<p class=\"excerpt-more\"><a class=\"blog-excerpt button\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/mtci\/\">Leer M\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-44","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=44"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":375,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44\/revisions\/375"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=44"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}