{"id":1051,"date":"2019-06-23T17:45:36","date_gmt":"2019-06-23T17:45:36","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/?p=1051"},"modified":"2019-06-25T11:19:39","modified_gmt":"2019-06-25T11:19:39","slug":"cantera-de-traductores-de-videojuegos-en-la-uvigo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/cantera-de-traductores-de-videojuegos-en-la-uvigo\/","title":{"rendered":"Cantera de traductores de videojuegos en la UVigo"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\">La mitad del alumnado del t\u00edtulo de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego, \u00fanico en el \u00e1mbito universitario espa\u00f1ol, procede de otras comunidades, Argentina y Venezuela<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span class=\"autor_sup\"><a href=\"https:\/\/www.farodevigo.es\/autores\/selina-otero.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Selina Otero<\/a>\u00a0<\/span><span class=\"autor_sup\">Vigo\u00a0<\/span><span class=\"fecha_hora\">22.06.2019 | 01:47<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todo surgi\u00f3 del inter\u00e9s demostrado por el alumnado en la materia de <em>Traducci\u00f3n de videojuegos<\/em> que se imparte en el <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>). El tir\u00f3n de la industria de los contenidos interactivos se percib\u00eda en la demanda de esta asignatura, de manera que parec\u00eda quedarse corta. Fue as\u00ed como <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00d3scar Ferreiro<\/a>, <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez<\/a> (ambos profesores asociados de la UVigo) y <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/yuste-frias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a> (Profesor titular de\u00a0<a title=\"Universidad\" href=\"https:\/\/www.farodevigo.es\/tags\/universidad.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universidad<\/a>\u00a0de la UVigo e IP del <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo T&amp;P<\/a>) se animaron a crear un t\u00edtulo propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>I<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>), una iniciativa pionera en todo el pa\u00eds y respaldada desde un principio por la instituci\u00f3n acad\u00e9mica viguesa.<\/p>\n<div id=\"attachment_1053\" style=\"width: 590px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1053\" class=\"wp-image-1053 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_02.jpg\" alt=\"\" width=\"580\" height=\"410\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_02.jpg 580w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_02-300x212.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_02-160x113.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_02-125x88.jpg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_02-75x53.jpg 75w\" sizes=\"auto, (max-width: 580px) 100vw, 580px\" \/><p id=\"caption-attachment-1053\" class=\"wp-caption-text\">\u00d3scar Ferreiro, Ram\u00f3n M\u00e9ndez, Emmanuel Bourgoin, Jos\u00e9 Yuste, Alba Calvo e Iago \u00c1lvarez durante su participaci\u00f3n en FaroGaming<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Son 17 profesores en contacto con la industria del videojuego. \u00abNo es algo que surgiese de la noche a la ma\u00f1ana, sino que fue el resultado de muchos a\u00f1os de jugar con la idea hasta que por fin una universidad, la\u00a0<a title=\"Universidad de Vigo\" href=\"https:\/\/www.farodevigo.es\/tags\/universidad-de-vigo.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universidad de Vigo<\/a>, quiso apoyar el proyecto. Los profesores, al estar en contacto constante con la industria, ve\u00edamos las necesidades del mercado\u00bb, coinciden en expresar Yuste, M\u00e9ndez y Ferreiro, que cuentan con el apoyo en este t\u00edtulo de una treintena de empresas del sector: desde compa\u00f1\u00edas de desarrollo a distribuidoras, agencias de localizaci\u00f3n, revistas y plataformas de varios lugares del mundo. \u00abNo se limita al \u00e1mbito local\u00bb, a\u00f1aden.<\/p>\n<div id=\"sc_intxt_container\">\n<div>\n<div id=\"sc_ava_companion\" class=\"sc_intxt_hided\">\n<div id=\"attachment_1052\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1052\" class=\"wp-image-1052 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_01.jpg\" alt=\"\" width=\"690\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_01.jpg 690w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_01-300x177.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_01-160x94.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_01-125x74.jpg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_01-75x44.jpg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/cantera-traductores_01-664x391.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 690px) 100vw, 690px\" \/><p id=\"caption-attachment-1052\" class=\"wp-caption-text\">Foto de grupo en clase_curso 2018-2019<\/p><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">El que acaba de terminar, el curso 2018\/2019, ha sido el del estreno de este t\u00edtulo propio. \u00abHubo una preinscripci\u00f3n de unos 40 alumnos\/as. Una vez revisada la documentaci\u00f3n de cada\u00a0candidato\u00a0se seleccionaron 22 personas para tener un grupo homog\u00e9neo\u00bb, cuenta Yuste. Es que el t\u00edtulo propio incluye unos determinados requisitos de acceso (fijados en el Reglamento de T\u00edtulos de Posgrado de la Universidad de Vigo), como ser titulado\/a universitario de primero y segundo ciclo; alumnos\/as de una licenciatura o equivalente con los tres primeros cursos superados o profesionales directamente relacionados con la especialidad del t\u00edtulo que re\u00fanan los requisitos legales para cursar estudios universitarios y acrediten un m\u00ednimo de tres a\u00f1os de experiencia profesional.<\/p>\n<p><strong>De Murcia, Catalu\u00f1a o Madrid<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La originalidad del t\u00edtulo y el hecho de ser \u00fanico en la oferta universitaria llamaron la atenci\u00f3n no solo de estudiantes gallegos. Pr\u00e1cticamente la mitad del alumnado procede de otras comunidades y pa\u00edses. \u00abMurcia, Catalu\u00f1a, Madrid, Castilla y Le\u00f3n, Asturias, Argentina o Venezuela son los lugares de origen del 45% del alumnado\u00bb, comentan los docentes. \u00abDurante el periodo de preinscripci\u00f3n hubo muchas consultas realizadas desde M\u00e9xico\u00bb, a\u00f1aden.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El idioma vehicular de la industria del videojuego es el ingl\u00e9s: \u00abel idioma principal de trabajo en clase\u00bb. \u00abNo obstante, como el japon\u00e9s tambi\u00e9n es un idioma importante en la industria, tenemos un par de\u00a0profesores\u00a0expertos en dicha lengua para los alumnos que prefieren trabajar en japon\u00e9s\u00bb, describen Yuste, M\u00e9ndez y Ferreiro, que participaron hace unos d\u00edas en el evento FaroGaming organizado por este peri\u00f3dico.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00abA nivel universitario es la \u00fanica titulaci\u00f3n. Nuestros amigos del ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Ling\u00fc\u00edsticos y Traducci\u00f3n) de Sevilla tienen tambi\u00e9n un\u00a0curso\u00a0de experto en el que colaboran algunos de nuestros profesores pero son dos enfoques diferentes de la docencia\u00bb, concluyen.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Fuente de la noticia: <a href=\"https:\/\/www.farodevigo.es\/sociedad\/2019\/06\/22\/cantera-traductores-videojuegos-uvigo\/2127976.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FARO DE VIGO<\/a>_22\/06\/2019_Versi\u00f3n electr\u00f3nica<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1070\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro-e1561460926699.jpg\" alt=\"\" width=\"4409\" height=\"6141\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro-e1561460926699.jpg 4409w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro-e1561460926699-215x300.jpg 215w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro-e1561460926699-768x1070.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro-e1561460926699-735x1024.jpg 735w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro-e1561460926699-115x160.jpg 115w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro-e1561460926699-90x125.jpg 90w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro-e1561460926699-54x75.jpg 54w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro-e1561460926699-664x925.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 4409px) 100vw, 4409px\" \/><\/p>\n<p>Si no puedes ampliar la imagen de la noticia editada en papel, pincha <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/CanteraTraductoresVIDEOJUEGOS_Faro.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqu\u00ed<\/a> para descargarte el PDF de la misma.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La mitad del alumnado del t\u00edtulo de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego, \u00fanico en el \u00e1mbito universitario espa\u00f1ol, procede de otras comunidades, Argentina y Venezuela &nbsp; Selina Otero\u00a0Vigo\u00a022.06.2019 | 01:47 Todo surgi\u00f3 del inter\u00e9s demostrado por el alumnado en la materia de Traducci\u00f3n de videojuegos que se imparte en el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI). El tir\u00f3n de la industria de los contenidos interactivos se percib\u00eda en la demanda de esta asignatura, de manera que parec\u00eda quedarse corta. Fue as\u00ed como \u00d3scar Ferreiro, Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ambos profesores asociados de la UVigo) y Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (Profesor titular de\u00a0Universidad\u00a0de la UVigo e IP del Grupo T&amp;P) se animaron a crear un t\u00edtulo propio de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria&hellip;<\/p>\n<p class=\"excerpt-more\"><a class=\"blog-excerpt button\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/cantera-de-traductores-de-videojuegos-en-la-uvigo\/\">Leer M\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1058,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[33,28,32,22,34,29,30,31],"class_list":["post-1051","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-eventos","tag-alba-calvo-porrua","tag-cantera-de-traductores","tag-emmanuel-bourgoin-vergondy","tag-faro-de-vigo","tag-iago-alvarez","tag-jose-yuste-frias","tag-oscar-ferreiro-vazquez","tag-ramon-mendez-gonzalez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1051","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1051"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1051\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1430,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1051\/revisions\/1430"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1058"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1051"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1051"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1051"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}