{"id":1103,"date":"2019-11-20T12:19:59","date_gmt":"2019-11-20T12:19:59","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/?p=1103"},"modified":"2019-11-26T16:52:28","modified_gmt":"2019-11-26T16:52:28","slug":"intertextos-fantasticos-y-donde-encontrarlos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/intertextos-fantasticos-y-donde-encontrarlos\/","title":{"rendered":"Intertextos fant\u00e1sticos y d\u00f3nde encontrarlos"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">El T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n para la <strong>I<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (ETIV), el <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n para la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (MTCI) y el Doctorado Internacional en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <strong><span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><\/strong> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong><\/span>aratraducci\u00f3n (<strong>T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/strong>) organizamos un evento cient\u00edfico para poner de relieve uno de los cinco tipos de la transtextualidad omnipresente en todo acto de traducci\u00f3n que se precie, m\u00e1xime cuando se trata de traducir para la pantalla: la intertextualidad.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1104\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Cartel-Vigo-V4.jpg\" alt=\"\" width=\"1200\" height=\"1600\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Cartel-Vigo-V4.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Cartel-Vigo-V4-225x300.jpg 225w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Cartel-Vigo-V4-768x1024.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Cartel-Vigo-V4-120x160.jpg 120w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Cartel-Vigo-V4-94x125.jpg 94w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Cartel-Vigo-V4-56x75.jpg 56w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Cartel-Vigo-V4-664x885.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><strong>Intertextos fant\u00e1sticos y d\u00f3nde encontrarlos. Recursos documentales para la traducci\u00f3n intertextual audiovisual<\/strong><\/em><br \/>\nes el t\u00edtulo completo de la conferencia impartida por Carla Botella Tejera y Francisco P\u00e9rez Escudero<br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><strong>el 26 de noviembre a las 11.00 h<br \/>\nen el Sal\u00f3n de Actos de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo<\/strong><\/span>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-1105 size-thumbnail\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella-150x150.jpeg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella-150x150.jpeg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella-300x300.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella-50x50.jpeg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella-160x160.jpeg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella-125x125.jpeg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella-75x75.jpeg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella-90x90.jpeg 90w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella-500x500.jpeg 500w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Carla_Botella.jpeg 512w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><a href=\"https:\/\/cvnet.cpd.ua.es\/curriculum-breve\/es\/botella-tejera-carla-maria\/26580\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Carla Botella Tejera<\/a> es traductora e int\u00e9rprete jurada y doctora en Traducci\u00f3n en Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Alicante. Su tesis analizaba la traducci\u00f3n de la intertextualidad audiovisual con finalidad humor\u00edstica. Adem\u00e1s, tiene un t\u00edtulo de Especialista en Educaci\u00f3n Multimedia y un M\u00e1ster en Educaci\u00f3n y Tecnolog\u00edas de la Informaci\u00f3n y la Comunicaci\u00f3n. Profesora Ayudante doctora en el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Alicante y coordinadora acad\u00e9mica de su nuevo <a href=\"https:\/\/web.ua.es\/es\/esua\/experto-en-subtitulacion.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">T\u00edtulo de Experto en Subtitulaci\u00f3n<\/a>. Su investigaci\u00f3n se centra en traducci\u00f3n creativa y audiovisual, as\u00ed como en la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. Recientemente ha coeditado el libro<a href=\"https:\/\/puv.uv.es\/libro\/focusing-on-audiovisual-translation-research.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em> Focusing on Audiovisual Translation Research<\/em><\/a>. Ha sido profesora visitante en la Hogeschool Zuyd (Maastricht) y en el Centro de Estudios Ciudad de la Luz (Universidad Miguel Hern\u00e1ndez) y ha realizado estancias e intercambios docentes en universidades del Reino Unido, Estados Unidos y Per\u00fa. Durante doce a\u00f1os trabaj\u00f3 en CIEE Alicante, donde fue directora de dos de sus programas acad\u00e9micos, compaginando dicha gesti\u00f3n con la traducci\u00f3n y la investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-1106 size-thumbnail\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Francisco-Perez-Escudero-150x150.jpeg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Francisco-Perez-Escudero-150x150.jpeg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Francisco-Perez-Escudero-50x50.jpeg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Francisco-Perez-Escudero-90x90.jpeg 90w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><br \/>\n<a href=\"https:\/\/cvnet.cpd.ua.es\/curriculum-breve\/es\/perez-escudero-francisco\/57031\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Francisco P\u00e9rez Escudero<\/a> es profesor asociado de asignaturas de traducci\u00f3n en la Universidad de Alicante y traductor y revisor aut\u00f3nomo en las especialidades de traducci\u00f3n audiovisual, t\u00e9cnica y jur\u00eddica y localizaci\u00f3n de software. Es licenciado en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, tiene un m\u00e1ster en estudios de Asia y Pac\u00edfico, estudios de doctorado en ling\u00fc\u00edstica comparada y est\u00e1 terminando una tesis doctoral sobre bibliometr\u00eda de la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n audiovisual de todo el mundo. Cuenta adem\u00e1s con varias publicaciones en este campo y en el de la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1112\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_01.jpeg\" alt=\"\" width=\"1984\" height=\"1120\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_01.jpeg 1984w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_01-300x169.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_01-768x434.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_01-1024x578.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_01-160x90.jpeg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_01-125x71.jpeg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_01-75x42.jpeg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_01-664x375.jpeg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1984px) 100vw, 1984px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1113\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_02.jpeg\" alt=\"\" width=\"1984\" height=\"1488\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_02.jpeg 1984w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_02-300x225.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_02-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_02-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_02-160x120.jpeg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_02-125x94.jpeg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_02-75x56.jpeg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_02-664x498.jpeg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1984px) 100vw, 1984px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1115\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_03.jpeg\" alt=\"\" width=\"1488\" height=\"1984\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_03.jpeg 1488w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_03-225x300.jpeg 225w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_03-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_03-120x160.jpeg 120w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_03-94x125.jpeg 94w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_03-56x75.jpeg 56w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Intertextos_03-664x885.jpeg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1488px) 100vw, 1488px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego (ETIV), el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) y el Doctorado Internacional en Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) organizamos un evento cient\u00edfico para poner de relieve uno de los cinco tipos de la transtextualidad omnipresente en todo acto de traducci\u00f3n que se precie, m\u00e1xime cuando se trata de traducir para la pantalla: la intertextualidad. Intertextos fant\u00e1sticos y d\u00f3nde encontrarlos. Recursos documentales para la traducci\u00f3n intertextual audiovisual es el t\u00edtulo completo de la conferencia impartida por Carla Botella Tejera y Francisco P\u00e9rez Escudero el 26 de noviembre a las 11.00 h en el Sal\u00f3n de Actos de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo. Carla Botella Tejera es traductora&hellip;<\/p>\n<p class=\"excerpt-more\"><a class=\"blog-excerpt button\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/intertextos-fantasticos-y-donde-encontrarlos\/\">Leer M\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1108,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[37,38,36,35,40,39],"class_list":["post-1103","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-eventos","tag-carla-botella-tejera","tag-francisco-perez-escudero","tag-intertextos","tag-intertextualidad","tag-subtitulado","tag-traduccion-audiovisual"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1103","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1103"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1103\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1432,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1103\/revisions\/1432"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1103"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1103"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1103"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}