{"id":1629,"date":"2021-11-17T06:57:24","date_gmt":"2021-11-17T06:57:24","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/?p=1629"},"modified":"2021-11-21T10:06:05","modified_gmt":"2021-11-21T10:06:05","slug":"paratraducir-los-paratextos-de-los-videojuegos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/paratraducir-los-paratextos-de-los-videojuegos\/","title":{"rendered":"Paratraducir los paratextos de los videojuegos"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Desde la coordinaci\u00f3n del <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>)\u00a0<strong>_<span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1ster Universitario Excelente da Xunta de Galicia<\/span>_<\/strong>\u00a0y la direcci\u00f3n del T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n para la <strong>I<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>), os invitamos a una nueva actividad acad\u00e9mica.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1630\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Cartel-UZAL.png\" alt=\"\" width=\"898\" height=\"636\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Cartel-UZAL.png 898w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Cartel-UZAL-300x212.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Cartel-UZAL-768x544.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Cartel-UZAL-160x113.png 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Cartel-UZAL-125x89.png 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Cartel-UZAL-75x53.png 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Cartel-UZAL-664x470.png 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 898px) 100vw, 898px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Pincha <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/CARTEL_-TraducesVideoxogos-INTERACTIVO.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqu\u00ed<\/a> para descargarte el PDF del cartel interactivo del evento<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El pr\u00f3ximo mi\u00e9rcoles, <strong><span style=\"color: #008000;\">24 de noviembre de 2021, a las 11.00 h y desde el Campus Remoto de la UVigo<\/span><br \/>\n_URL_: <a href=\"https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/940162426\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/940162426<\/a><br \/>\n<\/strong><strong>_CONTRASE\u00d1A_: <span style=\"color: #ff0000;\">QYi019nK<\/span><\/strong><span style=\"color: #ff0000;\">\u00a0<\/span><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/raqueluzal\/?originalSubdomain=uk\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Raquel Uzal G\u00f3mez<\/a> impartir\u00e1 la conferencia titulada:<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><em>Pero, entonces, \u00bft\u00fa no traduces videojuegos?<\/em><\/h2>\n<h4><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Resumen de la conferencia<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por il\u00f3gico que parezca, hay traductores que se especializan en videojuegos y nunca traducen el texto de ninguno. Los videojuegos generan muchas m\u00e1s palabras de las que aparecen en el texto de su c\u00f3digo: desde el texto de la propia car\u00e1tula del disco, hasta el texto alternativo de una imagen promocional en redes sociales. Todo esos paratextos\u00a0(p\u00e1ginas web, v\u00eddeos, notas de prensa, correos promocionales, metadatos, productos derivados\u2026) se traducen o, como dice el Grupo T&amp;P, se paratraducen. Ahora bien, los procesos de paratraducci\u00f3n de los paratextos tienen que ser siempre coherentes con la traducci\u00f3n del texto del propio juego.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En esta conferencia, <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/raqueluzal\/?originalSubdomain=uk\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Raquel Uzal G\u00f3mez<\/a> repasa los distintos paratextos y las dificultades m\u00e1s frecuentes que presenta cada producci\u00f3n paratextual editada en el mundo de los videojuegos. Tambi\u00e9n comentar\u00e1 su experiencia personal y profesional dentro de la industria de la localizaci\u00f3n de videojuegos en Londres.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Bionota de la conferenciante<\/h4>\n<div id=\"attachment_1632\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1632\" class=\"wp-image-1632 size-medium\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-300x300.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-150x150.jpg 150w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-768x768.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-1000x1000.jpg 1000w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-600x600.jpg 600w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-50x50.jpg 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-160x160.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-125x125.jpg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-75x75.jpg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-664x664.jpg 664w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-90x90.jpg 90w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal-500x500.jpg 500w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto-Raquel-Uzal.jpg 1236w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-1632\" class=\"wp-caption-text\">Raquel Uzal G\u00f3mez<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/raqueluzal\/?originalSubdomain=uk\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Raquel Uzal G\u00f3mez<\/a> se licenci\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Vigo en 2011 y, tras cursar un m\u00e1ster en Traducci\u00f3n Audiovisual en la Universidad de Roehampton, en Londres, empez\u00f3 su carrera profesional hace casi diez a\u00f1os en SEGA como tester de localizaci\u00f3n de videojuegos. Actualmente reside en el Reino Unido y trabaja como traductora s\u00e9nior en plantilla en Square Enix, donde se involucra, en mayor o menor medida, en tareas de localizaci\u00f3n y marketing de sagas tan conocidas como\u00a0<i>Final Fantasy, Kingdom Hearts<\/i>\u00a0o\u00a0<i>Tomb Raider<\/i>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ha sido <a href=\"https:\/\/premios.atrae.org\/raquel-uzal-gomez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">galardonada en dos ocasiones (VI y VIII Premios ATRAE)<\/a> en la categor\u00eda de <strong>mejor traducci\u00f3n de videojuego<\/strong>, por\u00a0<i>Life is Strange: Before the Storm\u00a0<\/i>y por\u00a0<i>Life is Strange 2.<\/i><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde la coordinaci\u00f3n del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI)\u00a0_M\u00e1ster Universitario Excelente da Xunta de Galicia_\u00a0y la direcci\u00f3n del T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego (ETIV), os invitamos a una nueva actividad acad\u00e9mica. Pincha aqu\u00ed para descargarte el PDF del cartel interactivo del evento &nbsp; El pr\u00f3ximo mi\u00e9rcoles, 24 de noviembre de 2021, a las 11.00 h y desde el Campus Remoto de la UVigo _URL_: https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/940162426 _CONTRASE\u00d1A_: QYi019nK\u00a0 Raquel Uzal G\u00f3mez impartir\u00e1 la conferencia titulada: Pero, entonces, \u00bft\u00fa no traduces videojuegos? &nbsp; Resumen de la conferencia Por il\u00f3gico que parezca, hay traductores que se especializan en videojuegos y nunca traducen el texto de ninguno. Los videojuegos generan muchas m\u00e1s palabras de las que aparecen en el texto&hellip;<\/p>\n<p class=\"excerpt-more\"><a class=\"blog-excerpt button\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/paratraducir-los-paratextos-de-los-videojuegos\/\">Leer M\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1630,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-1629","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-eventos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1629","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1629"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1629\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1643,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1629\/revisions\/1643"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1630"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1629"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1629"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1629"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}