{"id":1647,"date":"2021-12-02T12:11:44","date_gmt":"2021-12-02T12:11:44","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/?p=1647"},"modified":"2021-12-12T18:17:04","modified_gmt":"2021-12-12T18:17:04","slug":"a-uvigo-lanza-os-seus-propios-premios-nacionais-sobre-traducion-de-videoxogos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/a-uvigo-lanza-os-seus-propios-premios-nacionais-sobre-traducion-de-videoxogos\/","title":{"rendered":"A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre traduci\u00f3n de videoxogos"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">Ademais de reco\u00f1ecer as mellores produci\u00f3ns b\u00fascase tam\u00e9n darlle visibilidade a estes profesionais<\/h3>\n<section class=\"author-section text-uppercase text-grey\">Fonte: D. BESAD\u00cdO-<strong><a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/uvigo-lanza-os-seus-propios-premios-nacionais-traducion-videoxogos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>DUVI<\/em><\/a><\/strong>\u00a0&#8211;<span class=\"last\">02\/12\/2021<\/span><\/section>\n<section><\/section>\n<section>\n<div id=\"attachment_1648\" style=\"width: 1510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1648\" class=\"wp-image-1648 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1.jpg\" alt=\"\" width=\"1500\" height=\"994\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1.jpg 1500w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1-300x199.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1-1024x679.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1-768x509.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1-160x106.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1-125x83.jpg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1-75x50.jpg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1-664x440.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1500px) 100vw, 1500px\" \/><p id=\"caption-attachment-1648\" class=\"wp-caption-text\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez, \u00d3scar Ferreiro, Emmanuel Bourgoin e Jos\u00e9 Yuste no Museo do Videoxogo, MUVI Foto de @Luciano Ca\u00f1adas<\/p><\/div>\n<\/section>\n<div class=\"field field--name-field-uv-body field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field--items\">\n<div class=\"field--item\">\n<div class=\"field field--name-field-pg-text field--type-text-long field--label-hidden field--item\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/premios.etiv.webs.uvigo.es\/gl\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Premios ETIV-UVigo<\/a>. A Universidade acaba de facer p\u00fablico o lanzamento da primeira edici\u00f3n duns galard\u00f3ns cos que a instituci\u00f3n acad\u00e9mica viguesa reco\u00f1ecer\u00e1 cada ano os mellores traballos realizados a nivel nacional sobre traduci\u00f3n de videoxogos, unha iniciativa coa que se pretende non s\u00f3 reco\u00f1ecer as mellores produci\u00f3ns do ano, sen\u00f3n tam\u00e9n ofrecerlle visibilidade \u00e1s persoas que se encargan da localizaci\u00f3n dos videoxogos, \u00e9 dicir, de adaptar a unha determinada lingua e cultura un videoxogo, un \u00e1mbito que foi ga\u00f1ando relevancia no mundo da traduci\u00f3n debido ao enorme potencial que ten este sector.<\/p>\n<div id=\"attachment_1649\" style=\"width: 1090px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1649\" class=\"wp-image-1649 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv2.jpg\" alt=\"\" width=\"1080\" height=\"816\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv2.jpg 1080w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv2-300x227.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv2-1024x774.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv2-768x580.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv2-160x121.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv2-125x94.jpg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv2-75x57.jpg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv2-664x502.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><p id=\"caption-attachment-1649\" class=\"wp-caption-text\">Logotipo dese\u00f1ado para os premios<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Os premios ETIV-UVigo nacen da man do grupo de investigaci\u00f3n\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P)<\/a>, dentro do marco de actividades do\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">T\u00edtulo Propio de Especialista en Traduci\u00f3n para a Industria do Videoxogo (ETIV)<\/a>\u00a0e do\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">M\u00e1ster en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI)<\/a>, titulaci\u00f3n que este ver\u00e1n recibiu o\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2021\/10\/25\/acto-de-entrega-de-la-mencion-de-excelencia-de-la-xunta-de-galicia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Selo de Excelencia<\/a>\u00a0da Xunta de Galicia convert\u00e9ndose as\u00ed no primeiro t\u00edtulo do \u00e1mbito human\u00edstico en recibir un reco\u00f1ecemento deste tipo. O grande \u00e9xito de matr\u00edcula deste t\u00edtulo propio, posto en marcha no curso 2018-2019 co obxectivo de ampliar a formaci\u00f3n que se imparte na materia Traduci\u00f3n de videoxogos do MTCI, animounos a dar un paso m\u00e1is, un novo chanzo que xorde en forma de galard\u00f3ns. \u201c\u00c9 a nosa particular maneira de seguir estreitando a relaci\u00f3n entre o alumnado e todo este eido profesional\u201d, explica o profesor <strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00d3scar Ferreiro<\/a><\/strong>, xunto a <strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez<\/a><\/strong> e <strong><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste<\/a><\/strong>, os tres docentes que iniciaron o proxecto ETIV e \u00e1s que, a partir da segunda edici\u00f3n, se incorporou <strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/bourgoin-vergondy-emmanuel-claude\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Emmanuel Bourgoin<\/a><\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cB\u00fascase reco\u00f1ecer o bo traballo profesional das persoas do oficio da localizaci\u00f3n de videoxogos, un eido de grande relevancia na actualidade que \u00e9 xa un mercado profesional de elevada capacidade empregadora, porque o desenvolvemento dun videoxogo involucra, segundo o caso, non s\u00f3 a unha persoa sen\u00f3n ata un milleiro delas\u201d, explican na <a href=\"http:\/\/premios.etiv.webs.uvigo.es\/gl\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">web dos premios<\/a>, ao que engaden que o eido da localizaci\u00f3n adoita ser un dos m\u00e1is desco\u00f1ecidos, malia a importancia que pos\u00faa a correcta adaptaci\u00f3n do produto orixinal \u00e1s diferentes linguas e culturas meta.<\/p>\n<h3>7 categor\u00edas, inclu\u00eddos os mellores xogos en galego, catal\u00e1n e \u00e9uscaro<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Os premios ETIV-UVigo nacen con sete categor\u00edas e a idea \u00e9 que cada primavera a Universidade celebre unha gran gala final de entrega de galard\u00f3ns. Entregaranse premios \u00e1 Mellor localizaci\u00f3n de xogo con dobraxe, aqueles que conten cunha localizaci\u00f3n completa que incl\u00faa dobraxe; mellor localizaci\u00f3n de xogo sen dobraxe, aqueles con localizaci\u00f3n parcial na que a dobraxe estea dispo\u00f1ible noutra lingua ou, simplemente, que non te\u00f1an dobraxe; mellor localizaci\u00f3n de xogo\u00a0<em>indie<\/em>, \u00e9 dicir, para os xogos de estudos de desenvolvemento medianos ou pequenos; xogo m\u00e1is accesible e, por \u00faltimo, outras tres categor\u00edas nas que se premiar\u00e1 os mellores xogos traducidos ao galego, ao catal\u00e1n e ao \u00e9uscaro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Poder\u00e1n ser nomeados todos os xogos lanzados ao mercado entre o 1 de xaneiro e o 31 de decembro de 2021 e as persoas ga\u00f1adoras recibir\u00e1n, segundo se indicou desde a Vicerreitor\u00eda de Comunicaci\u00f3n e Relaci\u00f3ns Institucionais, cadanseu agasallo conmemorativo cuxo dese\u00f1o ser\u00e1 tam\u00e9n decidido nun concurso interno entre o alumnado da UVigo.<\/p>\n<h3>Votaci\u00f3n p\u00fablica e xurado profesional<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Coa intenci\u00f3n de que os premios ETIV-UVIGO gocen da maior transparencia posible, o proceso constar\u00e1 de tres fases: unha inicial de votaci\u00f3n p\u00fablica; unha segunda, na que o xurado ser\u00e1 o alumnado do ETIV, e unha fase final cun xurado composto por persoas profesionais da prensa especializada e profesorado universitario de traduci\u00f3n. \u201cA primeira fase est\u00e1 aberta a todo o mundo que desexe participar no nomeamento dos seus t\u00edtulos favoritos do ano\u201d, explican desde a organizaci\u00f3n, ao que engaden que isto \u00e9 posible grazas ao asesoramento de <a href=\"https:\/\/www.doblajevideojuegos.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DoblajeVideojuegos<\/a>, a maior base de datos de videoxogos dobrados ao espa\u00f1ol, e a cadencia de votaci\u00f3n ir\u00e1 en paralelo coas da primeira fase dos seus premios anuais. \u201cAs persoas interesadas en participar poder\u00e1n escoller alg\u00fan dos xogos xa introducidos na plataforma (grazas \u00e1 base de datos facilitada pola revista <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">GameReactor<\/a>), ou ben engadir alg\u00fan outro non presente na base de datos\u201d, recalcan os organizadores.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Unha vez que se determinen os dez xogos nomeados en cada categor\u00eda, dar\u00e1 comezo a segunda fase, na que o alumnado do t\u00edtulo de especialista ser\u00e1 o encargado de \u00a0escoller os tres t\u00edtulos finalistas de cada unha delas, para que xa logo, na fase final, sexa o xurado profesional o que elixa os traballos ga\u00f1adores. Tal e como se salienta na web dos premios, \u201cos xurados est\u00e1n compostos por tanta xente da prensa coma profesorado universitario, de tal xeito que haber\u00e1 dous puntos de vista: o das persoas expertas do mundo do videoxogo que saiban reco\u00f1ecer que \u00e9 o que mellor se adapta ao produto en cuesti\u00f3n; e o dos profesionais acad\u00e9micos do mundo da traduci\u00f3n que saiban reco\u00f1ecer as complexidades e dificultades propias do proceso de localizaci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<h3>Outras actividades ETIV<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ao marxe deste premio, e como exemplo das actividades organizadas con regularidade desde a coordinaci\u00f3n do m\u00e1ster e do t\u00edtulo propio ETIV, este xoves celebrouse na Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n a conferencia <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2021\/11\/19\/traducir-para-la-biomedicina-y-la-farmacia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Traduci\u00f3n biom\u00e9dica e farmac\u00e9utica: Para quen? O que? Como? Onde?<\/em><\/a>, impartida por Tom\u00e1s P\u00e9rez Pazos, licenciado en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Vigo (promoci\u00f3n 1999-2004).<\/p>\n<div id=\"attachment_1651\" style=\"width: 1510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1651\" class=\"wp-image-1651 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1_0.jpg\" alt=\"\" width=\"1500\" height=\"958\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1_0.jpg 1500w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1_0-300x192.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1_0-1024x654.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1_0-768x490.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1_0-160x102.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1_0-125x80.jpg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1_0-75x48.jpg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv1_0-664x424.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1500px) 100vw, 1500px\" \/><p id=\"caption-attachment-1651\" class=\"wp-caption-text\">\u00d3scar Ferreiro e Tom\u00e1s P\u00e9rez na conferencia deste xoves na Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Experto na traduci\u00f3n de textos biom\u00e9dicos e farmac\u00e9uticos, P\u00e9rez Pazos compartiu co alumnado da facultade a s\u00faa experiencia profesional, unha traxectoria na que destacan a traduci\u00f3n de artigos biom\u00e9dicos e farmac\u00e9uticos, manuais m\u00e9dicos e de enfermar\u00eda para editoriais e revistas especializadas, documentaci\u00f3n de centos de aparatos biom\u00e9dicos, un bo n\u00famero de ensaios cl\u00ednicos e todo un mundo de fichas t\u00e9cnicas e etiquetas de medicamentos, entre outras moitas tarefas (ensaios cl\u00ednicos, patentes, cuestionarios m\u00e9dicos&#8230;).<\/p>\n<div id=\"attachment_1650\" style=\"width: 1510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1650\" class=\"wp-image-1650 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv3.jpg\" alt=\"\" width=\"1500\" height=\"939\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv3.jpg 1500w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv3-300x188.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv3-1024x641.jpg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv3-768x481.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv3-160x100.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv3-125x78.jpg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv3-75x47.jpg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/etiv3-664x416.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1500px) 100vw, 1500px\" \/><p id=\"caption-attachment-1650\" class=\"wp-caption-text\">Tom\u00e1s P\u00e9rez Pazos compartiu co alumnado da facultade a s\u00faa experiencia como tradutor especializado en medicina e farmacia<\/p><\/div>\n<h3>Otros medios que tambi\u00e9n recogen la buena noticia de los Premios ETIV-UVigo<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.elespanol.com\/treintayseis\/articulos\/actualidad\/la-uvigo-pone-en-marcha-sus-propios-premios-nacionales-sobre-traduccion-de-videojuegos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>La UVigo pone en marcha sus propios premios nacionales sobre traducci\u00f3n de videojuegos<br \/>\n<\/em><\/a><em><a href=\"https:\/\/www.elespanol.com\/treintayseis\/articulos\/actualidad\/la-uvigo-pone-en-marcha-sus-propios-premios-nacionales-sobre-traduccion-de-videojuegos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1661 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/treinta-y-seis.png\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"104\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/treinta-y-seis.png 200w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/treinta-y-seis-160x83.png 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/treinta-y-seis-125x65.png 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/treinta-y-seis-75x39.png 75w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/a><\/em>EL ESPA\u00d1OL-TREINTA Y SEIS\u201302\/12\/2021<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"field field--name-field-uv-body field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field--items\">\n<div class=\"field--item\">\n<div class=\"field field--name-field-pg-text field--type-text-long field--label-hidden field--item\">\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/revistamorcego.com\/a-uvigo-crea-os-seus-propios-premios-nacionais-sobre-traducion-de-videoxogos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>A UVigo crea os seus propios premios estatais sobre traduci\u00f3n de videoxogos<br \/>\n<\/em><\/a><em><a href=\"https:\/\/revistamorcego.com\/a-uvigo-crea-os-seus-propios-premios-nacionais-sobre-traducion-de-videoxogos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1660 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/revista-morcego.png\" alt=\"\" width=\"160\" height=\"85\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/revista-morcego.png 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/revista-morcego-125x66.png 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/revista-morcego-75x40.png 75w\" sizes=\"auto, (max-width: 160px) 100vw, 160px\" \/><\/a><\/em>Revista MORCEGO\u201303\/12\/2021<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.ivoox.com\/directo-marca-vigo-03-12-21-audios-mp3_rf_79143427_1.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Entrevista a Ram\u00f3n M\u00e9ndez<\/a><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1668 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Directo-MARCA-Vigo.png\" alt=\"\" width=\"139\" height=\"137\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Directo-MARCA-Vigo.png 139w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Directo-MARCA-Vigo-50x50.png 50w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Directo-MARCA-Vigo-125x123.png 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Directo-MARCA-Vigo-75x75.png 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Directo-MARCA-Vigo-90x90.png 90w\" sizes=\"auto, (max-width: 139px) 100vw, 139px\" \/>Directo MARCA Vigo (a partir del minuto 74)\u201303\/12\/2021<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: left;\"><em>La traducci\u00f3n de videojuegos se abre paso en la UVigo<br \/>\n<\/em>ATL\u00c1NTICO\u201308\/12\/2021<em><br \/>\n<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<div id=\"attachment_1674\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1674\" class=\"wp-image-1674 size-large\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Foto_PremiosETIV_MUVI_LaVoz-1024x678.jpeg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"678\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Foto_PremiosETIV_MUVI_LaVoz-1024x678.jpeg 1024w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Foto_PremiosETIV_MUVI_LaVoz-300x199.jpeg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Foto_PremiosETIV_MUVI_LaVoz-768x509.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Foto_PremiosETIV_MUVI_LaVoz-160x106.jpeg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Foto_PremiosETIV_MUVI_LaVoz-125x83.jpeg 125w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Foto_PremiosETIV_MUVI_LaVoz-75x50.jpeg 75w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Foto_PremiosETIV_MUVI_LaVoz-664x440.jpeg 664w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Foto_PremiosETIV_MUVI_LaVoz.jpeg 1087w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><p id=\"caption-attachment-1674\" class=\"wp-caption-text\">Jos\u00e9 Yuste, \u00d3scar Ferreiro, Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Emmanuel Bourgoin en el Museo do Videoxogo, MUVI. Foto de @Luciano Ca\u00f1adas<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: right;\">El art\u00edculo en formato HTML en la <a href=\"https:\/\/www.atlantico.net\/articulo\/universidad\/traduccion-videojuegos-abre-paso-uvigo\/20211208223005881285.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">web de <em>Atl\u00e1ntico<\/em><\/a><br \/>\nLa versi\u00f3n\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/PremiosETIV_ATLANTICO.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">PDF del art\u00edculo<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ademais de reco\u00f1ecer as mellores produci\u00f3ns b\u00fascase tam\u00e9n darlle visibilidade a estes profesionais Fonte: D. BESAD\u00cdO-DUVI\u00a0&#8211;02\/12\/2021 Premios ETIV-UVigo. A Universidade acaba de facer p\u00fablico o lanzamento da primeira edici\u00f3n duns galard\u00f3ns cos que a instituci\u00f3n acad\u00e9mica viguesa reco\u00f1ecer\u00e1 cada ano os mellores traballos realizados a nivel nacional sobre traduci\u00f3n de videoxogos, unha iniciativa coa que se pretende non s\u00f3 reco\u00f1ecer as mellores produci\u00f3ns do ano, sen\u00f3n tam\u00e9n ofrecerlle visibilidade \u00e1s persoas que se encargan da localizaci\u00f3n dos videoxogos, \u00e9 dicir, de adaptar a unha determinada lingua e cultura un videoxogo, un \u00e1mbito que foi ga\u00f1ando relevancia no mundo da traduci\u00f3n debido ao enorme potencial que ten este sector. Os premios ETIV-UVigo nacen da man do grupo de investigaci\u00f3n\u00a0Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P), dentro do marco de&hellip;<\/p>\n<p class=\"excerpt-more\"><a class=\"blog-excerpt button\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/a-uvigo-lanza-os-seus-propios-premios-nacionais-sobre-traducion-de-videoxogos\/\">Leer M\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1648,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[59],"class_list":["post-1647","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-eventos","tag-premio-etiv-uvigo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1647","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1647"}],"version-history":[{"count":37,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1647\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1697,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1647\/revisions\/1697"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1648"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1647"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1647"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1647"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}