{"id":773,"date":"2019-01-31T13:03:18","date_gmt":"2019-01-31T13:03:18","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/?p=773"},"modified":"2019-01-31T13:24:04","modified_gmt":"2019-01-31T13:24:04","slug":"libro-blanco-del-desarrollo-espanol-de-videojuegos-2018","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/libro-blanco-del-desarrollo-espanol-de-videojuegos-2018\/","title":{"rendered":"Libro blanco del desarrollo espa\u00f1ol de videojuegos 2018"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Acaba de salir el <a href=\"http:\/\/www.dev.org.es\/images\/stories\/docs\/Libro%20Blanco%20DEV%202018.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Libro blanco del desarrollo espa\u00f1ol de videojuegos<\/em><\/a>, promovido por\u00a0<a href=\"http:\/\/www.dev.org.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEV (Desarrollo Espa\u00f1ol de Videojuegos)<\/a> con el apoyo de <a href=\"https:\/\/www.icex.es\/icex\/es\/index.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ICEX Espa\u00f1a Exportaci\u00f3n e Inversiones<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.icex.es\/icex\/es\/navegacion-principal\/que-es-icex\/sala-de-prensa\/videos\/videos-mas-vistos\/VID2014312536.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Games from Spain<\/a> y la Uni\u00f3n Europea. Es \u00a0el primer informe de este tipo elaborado en Espa\u00f1a que pretende mostrar y explicar en profundidad el panorama del sector de los videojuegos en nuestro pa\u00eds.\u00a0\u00a0Se trata de un completo documento que ilustra todo el potencial del que dispone este sector nacional e internacionalmente. Esta quinta edici\u00f3n del informe se ha realizado con la informaci\u00f3n aportada por los estudios de desarrollo espa\u00f1oles, recabada mediante una exhaustiva encuesta realizada durante 2018. En esta edici\u00f3n de 2018 aparece una interesante publicaci\u00f3n dedicada a la <strong>localizaci\u00f3n<\/strong> redactada por <strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/team\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a><\/strong> y cuyo contenido integral reproducimos textualmente a continuaci\u00f3n, orgullosos como estamos de contribuir al desarrollo espa\u00f1ol de videojuegos desde nuestro reci\u00e9n estrenado T\u00edtulo de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-779\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/DEV_2018_01.png\" alt=\"\" width=\"893\" height=\"627\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/DEV_2018_01.png 893w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/DEV_2018_01-300x211.png 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/DEV_2018_01-768x539.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/DEV_2018_01-160x112.png 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/DEV_2018_01-664x466.png 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 893px) 100vw, 893px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El \u00e1mbito de la localizaci\u00f3n de videojuegos suele\u00a0pasar inadvertido e incluso cae en el olvido con suma\u00a0facilidad. No obstante, eso no implica que no sea una\u00a0fase del proceso de desarrollo muy importante que\u00a0puede marcar la l\u00ednea entre disfrutar de un juego o no\u00a0hacerlo. De hecho, los usuarios solo se acuerdan de\u00a0la localizaci\u00f3n cuando algo sale mal; es decir, cuando\u00a0un juego que quer\u00edan disfrutar no ha salido traducido o\u00a0cuando la localizaci\u00f3n es tan mala que les estropea la\u00a0experiencia por no entender bien lo que est\u00e1 pasando\u00a0en pantalla. Cuando las cosas se hacen bien, el usuario\u00a0no se acuerda del intermediario ling\u00fc\u00edstico sino de los\u00a0creadores originales del juego, lo cual es un indicativo claro de trabajo bien hecho (lo\u00a0que se conoce, en \u00e1mbitos acad\u00e9micos, como la \u00abinvisibilidad del traductor\u00bb, una figura\u00a0que est\u00e1 ah\u00ed pero que nadie se acuerda de ella porque no interfiere en la experiencia).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A diferencia de otros \u00e1mbitos de la traducci\u00f3n, la localizaci\u00f3n de videojuegos cuenta con\u00a0una serie de caracter\u00edsticas espec\u00edficas que requieren un profundo conocimiento del\u00a0medio. No en vano, un videojuego tiene como objetivo envolver al usuario con un halo de\u00a0virtualidad, sumergirlo en la experiencia que se le presenta y que sienta que de verdad\u00a0encarna a los personajes. La interactividad inherente al videojuego es una de las claves\u00a0del \u00e9xito de nuestra industria y, por tanto, los profesionales encargados de adaptar\u00a0ling\u00fc\u00edstica y culturalmente el producto a cada mercado han de estar familiarizados con\u00a0el tipo de productos con los que pueden tener que trabajar.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cada proyecto es un mundo y los localizadores est\u00e1n obligados a saber lo m\u00e1s\u00a0posible de todos los tipos de g\u00e9nero, ya sea un producto b\u00e9lico de corte realista,\u00a0un simulador automovil\u00edstico o un juego de rol de fantas\u00eda cl\u00e1sica. Nunca podemos\u00a0encasillarnos en un g\u00e9nero y tenemos que picotear un poco de todos, hasta el\u00a0punto de acabar siendo expertos en pr\u00e1cticamente todos los campos. A este\u00a0respecto, es importante destacar que el proceso de localizaci\u00f3n no se limita\u00a0\u00fanica y exclusivamente a la labor de traducir el texto, sino que es un trabajo en\u00a0equipo compuesto por varias figuras: traductores, revisores, gestores de proyecto,\u00a0testadores ling\u00fc\u00edsticos, ajustadores de sonido, directores de doblaje, actores\u2026\u00a0Seg\u00fan el tama\u00f1o del juego, la cifra puede ser de apenas un par de profesionales o\u00a0llegar a alcanzar el centenar de personas involucradas en el proceso. Para que un\u00a0producto salga en las mejores condiciones posibles, todos ellos han de remar en\u00a0la misma direcci\u00f3n y tener en cuenta no solo los elementos puramente ling\u00fc\u00edsticos,\u00a0sino tambi\u00e9n los aspectos culturales presentes en la producci\u00f3n y c\u00f3mo ser\u00edan\u00a0recibidos en la cultura receptora (lo cual implica incluso alterar los modelos de los\u00a0personajes o las bandas sonoras).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La relevancia que tiene en el mercado un buen trabajo de localizaci\u00f3n se percibe a\u00a0diario a trav\u00e9s de las redes sociales. Si el juego cumple con los est\u00e1ndares deseados\u00a0por los aficionados, los aficionados lo apoyar\u00e1n e incluso compartir\u00e1n capturas y v\u00eddeos\u00a0con las frases m\u00e1s llamativas del producto. Si el juego no est\u00e1 a la altura o si no se\u00a0traduce, el producto acaba siendo boicoteado y llueven las cr\u00edticas a los desarrolladores\u00a0o distribuidoras del mismo. Entra aqu\u00ed un cierto desconocimiento del coste q supone\u00a0localizar un juego, puesto que cuanto m\u00e1s grande y ambicioso sea el producto, m\u00e1s\u00a0costoso ser\u00e1 localizarlo (con todo lo que esto puede suponer para un estudio peque\u00f1o).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Espa\u00f1a es uno de los pa\u00edses del mundo en los que m\u00e1s se cuida la localizaci\u00f3n y de\u00a0los que m\u00e1s se exige. Aunque sean figuras an\u00f3nimas, todos los involucrados en el\u00a0proceso de localizaci\u00f3n son profesionales que se ponen en la piel del usuario y ayudan<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>a los estudios de desarrollo a lanzar su producto en otros mercados en las mejores\u00a0condiciones posibles. Adem\u00e1s, se van asentando los premios de traducci\u00f3n e incluso\u00a0desde el \u00e1mbito universitario se empieza a formar a profesionales espec\u00edficamente\u00a0para esta industria, lo cual nos hace augurar un futuro brillante para la localizaci\u00f3n de\u00a0videojuegos en nuestro pa\u00eds.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2018) \u00ab<strong>Localizaci\u00f3n<\/strong>\u00bb en DEV (Desarrollo Espa\u00f1ol de Videojuegos) <a href=\"http:\/\/www.dev.org.es\/images\/stories\/docs\/Libro%20Blanco%20DEV%202018.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Libro blanco del desarrollo espa\u00f1ol de videojuegos<\/em><\/a>, Madrid: DEV, pp. 79-80.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acaba de salir el Libro blanco del desarrollo espa\u00f1ol de videojuegos, promovido por\u00a0DEV (Desarrollo Espa\u00f1ol de Videojuegos) con el apoyo de ICEX Espa\u00f1a Exportaci\u00f3n e Inversiones, Games from Spain y la Uni\u00f3n Europea. Es \u00a0el primer informe de este tipo elaborado en Espa\u00f1a que pretende mostrar y explicar en profundidad el panorama del sector de los videojuegos en nuestro pa\u00eds.\u00a0\u00a0Se trata de un completo documento que ilustra todo el potencial del que dispone este sector nacional e internacionalmente. Esta quinta edici\u00f3n del informe se ha realizado con la informaci\u00f3n aportada por los estudios de desarrollo espa\u00f1oles, recabada mediante una exhaustiva encuesta realizada durante 2018. En esta edici\u00f3n de 2018 aparece una interesante publicaci\u00f3n dedicada a la localizaci\u00f3n redactada por Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez y cuyo contenido&hellip;<\/p>\n<p class=\"excerpt-more\"><a class=\"blog-excerpt button\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/libro-blanco-del-desarrollo-espanol-de-videojuegos-2018\/\">Leer M\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":774,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-773","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-eventos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/773","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=773"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/773\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":782,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/773\/revisions\/782"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/774"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=773"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=773"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=773"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}