{"id":806,"date":"2019-04-09T12:16:20","date_gmt":"2019-04-09T12:16:20","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/?p=806"},"modified":"2019-04-09T12:20:26","modified_gmt":"2019-04-09T12:20:26","slug":"entrevista-a-ramon-mendez-en-gaminguardian","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/entrevista-a-ramon-mendez-en-gaminguardian\/","title":{"rendered":"Entrevista a Ram\u00f3n M\u00e9ndez en GAMINGUARDIAN"},"content":{"rendered":"<header class=\"entry-header\">\n<h1 class=\"entry-title\">[Entrevista]\u00a0Hablamos con Ram\u00f3n M\u00e9ndez, profesional de la localizaci\u00f3n de videojuegos<\/h1>\n<\/header>\n<div class=\"below-entry-meta\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"posted-on\"><a title=\"5:47 pm\" href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/entrevista-hablamos-con-ramon-mendez-profesional-de-la-localizacion-de-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"bookmark noopener\"><i class=\"fa fa-calendar-o\"><\/i>\u00a0<time class=\"entry-date published\" datetime=\"2019-04-05T17:47:52+00:00\">abril 5, 2019<\/time><\/a><\/span>\u00a0<span class=\"byline\"><span class=\"author vcard\"><i class=\"fa fa-user\"><\/i><a class=\"url fn n\" title=\"JMagna\" href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/author\/jmagna\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">JMagna<\/a><\/span><\/span>\u00a0<span class=\"comments\"><a href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/entrevista-hablamos-con-ramon-mendez-profesional-de-la-localizacion-de-videojuegos\/#respond\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i class=\"fa fa-comment\"><\/i>\u00a00 comentarios<\/a><\/span>\u00a0<span class=\"tag-links\"><i class=\"fa fa-tags\"><\/i><a href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/tag\/entrevista\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener tag\">Entrevista<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/tag\/localizacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener tag\">Localizaci\u00f3n<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/tag\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener tag\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/tag\/traduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener tag\">Traducci\u00f3n<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/tag\/traductor\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener tag\">Traductor<\/a><\/span><\/div>\n<div class=\"entry-content clearfix\">\n<div class=\"flare-horizontal flare-backgroundcolor-light enablecounters enabletotal enablehumbleflare flare-hidden countloadfinished\" style=\"text-align: justify;\" data-humbleflarecount=\"5\"><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Las traducciones de videojuegos. Ese tema espinoso del que poco se habla y que simplemente se da por hecho en los t\u00edtulos actuales pero que cuando falta la traducci\u00f3n de un t\u00edtulo a nuestro idioma no son pocas las personas en echarse las manos a la cabeza.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>La cuesti\u00f3n es que muchas veces no se recuerda que hay personas que est\u00e1n detr\u00e1s de esas traducciones, no se repara en el esfuerzo, la dedicaci\u00f3n y la perseverancia que hay que invertir en sacarlas adelante. Muchas veces tampoco se valora la calidad de la misma tanto como se deber\u00eda porque como ya he comentado antes, es algo que se da por hecho como si fuera lo habitual. Cuando una traducci\u00f3n es genial, poco elogio se lleva y en el olvido se queda, pero cuando no da la talla, atacada se encuentra por una vor\u00e1gine de fans ajetreada.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Es por ello que en esta ocasi\u00f3n, hemos contactado con Ram\u00f3n M\u00e9ndez (periodista, \u200bescritor, traductor\u200b y acad\u00e9mico\u200b gallego), quien ha participado en la localizaci\u00f3n de cientos de t\u00edtulos, para arrojar un poco de luz en un tema tan poco comentado como es el que nos ata\u00f1e para que gracias a su experiencia personal, podamos ver las cosas desde un punto de vista m\u00e1s realista gracias a su perspectiva profesional.<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-807\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/entrevista-ramon-GAMICUARDIAN.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"445\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/entrevista-ramon-GAMICUARDIAN.jpg 800w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/entrevista-ramon-GAMICUARDIAN-300x167.jpg 300w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/entrevista-ramon-GAMICUARDIAN-768x427.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/entrevista-ramon-GAMICUARDIAN-160x89.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/entrevista-ramon-GAMICUARDIAN-664x369.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>En primer lugar, much\u00edsimas gracias por concedernos esta entrevista. La labor de traducci\u00f3n es m\u00e1s importante de lo que a priori los jugadores suelen apreciar porque se suele ver y dar por hecho que un juego deber\u00eda llegar en nuestro idioma. Siendo esta la visi\u00f3n general, \u00bfqu\u00e9 es lo que le llev\u00f3 en un principio a cambiar esa visi\u00f3n y decantarse por esta profesi\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En mi caso se trat\u00f3 de una serie de catastr\u00f3ficas desdichas que me fueron marcando el camino hasta acabar en la industria de la localizaci\u00f3n. De hecho, yo empec\u00e9 estudiando Telecomunicaciones, pero luego me cambi\u00e9 a Traducci\u00f3n. Y mientras estudiaba Traducci\u00f3n, trabajaba en prensa especializada. Y cuando me estaba sacando el doctorado, un compa\u00f1ero de clase (Santiago Garc\u00eda, un genio) me anim\u00f3 a probar suerte en el mundillo. Desde entonces ha pasado ya m\u00e1s de una d\u00e9cada e infinidad de batallitas. Eso s\u00ed, aunque no fuese mi idea inicial, no me arrepiento para nada del camino recorrido.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Con m\u00e1s de 650 t\u00edtulos a sus espaldas en los que ha formado parte con labores de traducci\u00f3n tras 9 a\u00f1os de trayectoria, \u00bfsigue tomando cada nuevo t\u00edtulo con la misma ilusi\u00f3n de anta\u00f1o?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Siempre digo que, cuando una desarrolladora te conf\u00eda un juego, en realidad te est\u00e1 confiando a su hijo, sobre todo si es un estudio indie. Han invertido muchas ganas y esfuerzos en crear algo de lo que estar orgullosos y yo me suelo sentir en la obligaci\u00f3n moral de tratar a su producto con el mismo cari\u00f1o. S\u00ed que la edad se nota en cosas como ya no aceptar seg\u00fan qu\u00e9 condiciones de trabajo, pero la ilusi\u00f3n nunca faltar\u00e1 a la hora de ponerse ante el teclado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Hay ciertos g\u00e9neros cuya terminolog\u00eda ya tiene un hueco entre el p\u00fablico, como puede ser \u201cloot\u201d, o g\u00e9neros como los fighting games entre los que los jugadores m\u00e1s experimentados suelen usar palabras en ingl\u00e9s. \u00bfCree que es necesario localizar estos t\u00e9rminos o en su lugar es necesario escuchar a la comunidad y adaptarse a ella?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No es que sea necesario, es que en muchos casos ya est\u00e1n traducidos. Sin embargo, los youtubers y los casters, sobre todo en lo que son deportes electr\u00f3nicos, utilizan mucha terminolog\u00eda inglesa, en gran medida tambi\u00e9n por el consumo de productos derivados en dicha lengua (incluso dentro de la propia YouTube o Twitch, donde se asienten t\u00e9rminos ingleses al ver creadores de contenido ingleses). Esto es comprensible, porque es el entorno en el que se mueven, pero tambi\u00e9n es una pena porque parece que se considere que nuestro idioma es inferior a otro o que es incapaz de transmitir adecuadamente unidades de sentido (que es, precisamente, la principal funci\u00f3n de un idioma). No obstante, esto no es algo intr\u00ednseco a la industria del videojuego, sino que se est\u00e1 expandiendo por todos los \u00e1mbitos de la sociedad\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Muchas veces las traducciones de Nintendo son m\u00e1s que elogiadas, incluso otras traducciones como las de\u00a0<em>Ni No Kuni<\/em>\u00a0o\u00a0<em>Dragon Quest XI<\/em>\u00a0tambi\u00e9n han contado con una buena localizaci\u00f3n. \u00bfQu\u00e9 es lo que para usted marca la diferencia entre una buena y una mala localizaci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El concepto de buena traducci\u00f3n es tan subjetivo que es imposible marcar unas pautas. Cada persona tiene unos est\u00e1ndares de calidad diferentes y, por ejemplo, Dragon Quest VII o Child of Light tienen tanto a gente que adora c\u00f3mo quedaron ambos juegos como a gente que detesta las traducciones y preferir\u00edan algo m\u00e1s literal. L\u00f3gicamente, es imposible contentar a todo el mundo y la clave es intentar satisfacer a la mayor cantidad de gente posible. Sobre todo, estar satisfechos del trabajo que se ha llevado a cabo y considerar que ha sido lo mejor para el juego. En lo que respecta a una mala localizaci\u00f3n\u2026 bueno, de eso ya se han vertido r\u00edos de tinta con esos juegos traducidos por traductores autom\u00e1ticos o llenos de faltas de ortograf\u00eda y sinsentidos. Una mala traducci\u00f3n de verdad, con may\u00fasculas, llama la atenci\u00f3n por s\u00ed sola.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Una vez se le asigna un nuevo proyecto, \u00bfse aprecian grandes diferencias en las condiciones de trabajo de cara a trabajar para un t\u00edtulo peque\u00f1o con respecto a cuando se trabaja para un producto m\u00e1s ambicioso? \u00bfSucede lo mismo seg\u00fan el tono del t\u00edtulo en base a si es para todos los p\u00fablicos o m\u00e1s adulto?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La diferencia no depende del tama\u00f1o del t\u00edtulo, sino de las condiciones de trabajo. Se puede trabajar de forma aut\u00f3noma con agencias, de manera interna en desarrolladoras o de forma aut\u00f3noma directamente con las desarrolladoras (entre otras modalidades varias). Las formas de afrontar el trabajo var\u00edan mucho seg\u00fan el tipo de relaci\u00f3n que se tenga con el producto. M\u00e1s all\u00e1 de eso, la diferencia tambi\u00e9n variar\u00eda seg\u00fan los g\u00e9neros (un simulador de conducci\u00f3n difiere mucho de un juego de rol), pero a nivel b\u00e1sico un producto ambicioso no deja de ser un juego peque\u00f1o m\u00e1s grande, con las mismas necesidades y caracter\u00edsticas (las cuales, insisto, var\u00edan seg\u00fan g\u00e9neros).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una duda que surge es que muchas veces los equipos de traducci\u00f3n son muy peque\u00f1os, y estos requieren meses para finalizar el trabajo. El problema tampoco se solventa con un gran equipo para traducir, ya que cada individuo puede tomarse ciertas libertades y luego debe mantenerse la coherencia como hemos visto con el\u00a0<a href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/nis-america-se-disculpa-la-traduccion-realizada-ys-viii-lacrimosa-of-dana\/\">estropicio<\/a>\u00a0de Nis America con YS VIII teniendo incluso que relanzar un parche con una nueva traducci\u00f3n (debido a que se perdieron referencias con las localizaciones de XSEED entre otros detalles como t\u00e9rminos mal traducidos). \u00bfC\u00f3mo se afronta pues la localizaci\u00f3n de una saga de juegos para mantener esta coherencia?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lo bueno de una serie es que, cuando llegas a la octava entrega, tienes informaci\u00f3n de sobra sobre personajes, universo, sistema de juego e incluso magias, armas o habilidades. Lo ideal, l\u00f3gicamente, ser\u00eda jugar a las entregas anteriores para familiarizarte al m\u00e1ximo con la franquicia, pero eso no siempre es posible por tiempos (o por intereses). Es ah\u00ed donde las wikis creadas por los aficionados pueden jugar un papel crucial a la hora de documentarse. Del mismo modo, por lo general los clientes suelen facilitar glosarios, informaci\u00f3n o sus propios materiales internos sobre la franquicia, para evitar los problemas terminol\u00f3gicos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Al tener que traducir juegos antes de su puesta a la venta, \u00bfno le ha molestado en alguna ocasi\u00f3n tener que llegar a la parte donde se avecinan los spoilers m\u00e1s fuertes?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Al principio me afectaba un poco, pero ya llega un punto en el que lo asimilas como algo normal que forma parte del trabajo. No en vano, alguien tiene que hacerlo, no se va a quedar la parte final del juego sin traducir para evitarles los destripes a los traductores\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Cambiando las tornas hacia un nivel m\u00e1s personal, \u00bfqu\u00e9 ha significado para usted estar involucrado en ser de los primeros en crear un t\u00edtulo de especialista en traducci\u00f3n de videojuegos?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quien me conoce sabe que mi mayor obsesi\u00f3n y sue\u00f1o es el mundo acad\u00e9mico. Considero que la universidad es el pilar b\u00e1sico en el que se sustenta el conocimiento humano y en donde se debe formar a las grandes mentes y a los l\u00edderes del futuro. Dentro de eso, la creaci\u00f3n de ese t\u00edtulo propio de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego (ETIV) me parece un paso fundamental de cara a formar adecuadamente a las futuras generaciones de localizadores y conseguir un mayor acercamiento entre industria y universidad. Hay que potenciar la formaci\u00f3n y ayudar a los alumnos a asomarse al mercado laboral con plenas garant\u00edas de hacerse un hueco. Dentro de eso, mi m\u00e1s profundo agradecimiento a la Universidad de Vigo por todo el apoyo mostrado para sacar adelante este t\u00edtulo pionero que tan buena acogida ha tenido en su primera edici\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Siendo realistas y justos con los lectores, \u00bftienen probabilidades de acabar traduciendo un triple A tras obtener el t\u00edtulo?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Eso depender\u00e1 \u00fanica y exclusivamente de las capacidades, el trabajo y la suerte de cada uno. En el t\u00edtulo ense\u00f1amos las herramientas y presentamos din\u00e1micas de trabajo, para que cuando tengan oportunidades intenten aprovecharlas. \u00bfProbabilidades de acabar traduciendo un AAA? Pues todas las del mundo si juegan bien sus cartas y tienen un poco de suerte. No obstante, como les digo a ellos en clase, los AAA no necesariamente dan la felicidad y, desde luego, en un mercado como el actual, no son lo \u00fanico que existe. Hay miles de juegos de m\u00f3viles, t\u00edtulos independientes, producciones derivadas\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Nos gustar\u00eda darle la enhorabuena por su participaci\u00f3n en la elaboraci\u00f3n del libro blanco del desarrollo espa\u00f1ol de videojuego. \u00bfC\u00f3mo lleg\u00f3 a tomar parte en el proyecto?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pues no hay mucho que comentar aqu\u00ed. Creo que los chicos de Polygon-e, grandes amigos, me recomendaron para escribir unas palabras. Obviamente, me mostr\u00e9 en todo momento dispuesto a colaborar y a acercar un poco el mundo de la localizaci\u00f3n a los profesionales de la industria del videojuego.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Finalmente, ser\u00eda fant\u00e1stico que pudiera dedicar algunas palabras a los lectores que puedan estar interesados en introducirse en el mundo de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En general, a todo el mundo le digo que luche por aquello que le gusta. El trabajo es algo que va a ocupar m\u00e1s de la mitad de nuestra vida y trabajar en algo que te gusta es fundamental para que no sea un sufrimiento y que disfrutes con cada nueva semana que empiece. Dentro de eso, el mundo de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n es muy amplio, puesto que las salidas profesionales de esta carrera son muy numerosas: traducci\u00f3n de videojuegos, traducci\u00f3n literaria, traducci\u00f3n jurada, traducci\u00f3n econ\u00f3mica, traducci\u00f3n de c\u00f3mic, traducci\u00f3n de cine, traducci\u00f3n de series, interpretaci\u00f3n de conferencias, interpretaci\u00f3n en organismos oficiales, profesor de instituto, academias, profesor de universidad, revisi\u00f3n de textos\u2026 Las posibilidades son casi ilimitadas, puesto que en casi todo cuanto existe hay comunicaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica involucrada.<\/p>\n<\/div>\n<p>Fuente: <a href=\"https:\/\/gaminguardian.com\/entrevista-hablamos-con-ramon-mendez-profesional-de-la-localizacion-de-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gaminguardian<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[Entrevista]\u00a0Hablamos con Ram\u00f3n M\u00e9ndez, profesional de la localizaci\u00f3n de videojuegos \u00a0abril 5, 2019\u00a0JMagna\u00a0\u00a00 comentarios\u00a0Entrevista,\u00a0Localizaci\u00f3n,\u00a0Ram\u00f3n M\u00e9ndez,\u00a0Traducci\u00f3n,\u00a0Traductor Las traducciones de videojuegos. Ese tema espinoso del que poco se habla y que simplemente se da por hecho en los t\u00edtulos actuales pero que cuando falta la traducci\u00f3n de un t\u00edtulo a nuestro idioma no son pocas las personas en echarse las manos a la cabeza. La cuesti\u00f3n es que muchas veces no se recuerda que hay personas que est\u00e1n detr\u00e1s de esas traducciones, no se repara en el esfuerzo, la dedicaci\u00f3n y la perseverancia que hay que invertir en sacarlas adelante. Muchas veces tampoco se valora la calidad de la misma tanto como se deber\u00eda porque como ya he comentado antes, es algo que se da por hecho&hellip;<\/p>\n<p class=\"excerpt-more\"><a class=\"blog-excerpt button\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/entrevista-a-ramon-mendez-en-gaminguardian\/\">Leer M\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":807,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-806","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-eventos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/806","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=806"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/806\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":813,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/806\/revisions\/813"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/807"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=806"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=806"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=806"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}