PUBLICACIÓNSPUBLICACIÓNS

Paratradución, Interlinguas e Transmedia (ParatradIT)
- español
- français
- English
- português
- italiano
- galego
- català
Dende o cambio de paradigma que supón a noción teórica de paratradución, creada polo Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P) da Universidade de Vigo (España), a colección Paratradución, Interlinguas e Transmedia (ParatradIT), dirixida por José Yuste Frías e Óscar Ferreiro Vázquez, convida a reflexionar de maneira transdisciplinar sobre a paratextualidade na comunicación internacional entre diferentes linguas (interlinguas) e culturas.
Os principais obxectos de estudo de ParatradIT son os materiais, os procesos, os modos, as técnicas, as estratexias, as institucións, as ferramentas tecnolóxicas, as intelixencias artificiais e os seres humanos que fan posible as transferencias lingüísticas e culturais tanto en pantalla como en papel.
ParatradIT acolle publicacións temáticas non só sobre a área de tradución e interpretación, senón tamén sobre áreas afíns como, por exemplo, a didáctica de linguas estranxeiras e a pedagoxía de segundas linguas no contexto da mediación entre culturas.
ParatradIT é unha colección sempre aberta aos cambios nos diferentes sectores estratéxicos da tradución, como, por exemplo, o sector da industria do videoxogo, onde novas formas paratextuais axudan a crear novas narrativas transmedia ludográficas en pantalla, presentando novos retos de transcreación para a localización de videoxogos, en particular, e para a tradución audiovisual, en xeral.

Traducción y paratraducción: literaturas y tansmedialidad
Andreia Guerini e Morgana Matos (eds.)

Traducción especializada 4.0: del texto a la IA
Gisella Policastro Ponce e Rafael Cuevas Montero (eds.)

Enfoques innovadores en la didáctica de lenguas y la traducción en la era digital
Manuel Gómez Campos e Francisco Luque Janodet (eds.)

Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura. Vol. 30 Núm. 2 (2025): maio-agosto
Varios autores

Estudos de Lingüística Galega. Vol. 15 N.º 1 (2023)
Varios autores

Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación
Sara M.ª Torres Outón e Ramón Méndez González (eds.)

Technological Innovation Put to the Service of Language Learning, Translation and Interpreting: Insights from Academic and Professional Contexts
Óscar Ferreiro-Vázquez, Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira e Sílvia Lima Gonçalves Araújo (eds.)

Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas
José Ramón Calvo-Ferrer e Sara M.ª Torres-Outón (eds.)

Aprender a traducir y traducir para aprender: nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria
Óscar Ferreiro-Vázquez, José Yuste Frías e Alba Quintairos-Soliño (eds.)

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques
Yuste Frías, José, Sílvia Araújo, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy e Ana Correia (dir.)