publicaçõespublicações

Paratradução, Interlínguas e Transmídia (ParatradIT)
- español
- français
- English
- português
- italiano
- galego
- català
Desde a mudança de paradigma que representa a noção teórica de paratradução, criada pelo Grupo de Pesquisa Tradução & Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo (Espanha), a coleção Paratradução, Interlínguas e Transmídia (ParatradIT), dirigida por José Yuste Frías e Óscar Ferreiro Vázquez, convida a refletir de forma transdisciplinar sobre a paratextualidade na comunicação internacional entre diferentes línguas (interlínguas) e culturas
Os principais objetos de estudo da ParatradIT incluem materiais, processos, modos, técnicas, estratégias, instituições, ferramentas tecnológicas, inteligências artificiais e seres humanos que tornam possíveis as transferências linguísticas e culturais, tanto em ecrã quanto no papel.
ParatradIT acolhe publicações temáticas que não se restringem apenas à área da tradução e interpretação, mas também abrangem áreas afins, como, por exemplo, o ensino de línguas estrangeiras e a pedagogia de segundas línguas no contexto da mediação entre culturas.
ParatradIT é uma coleção sempre aberta às mudanças nos diferentes setores estratégicos da tradução, como, por exemplo, o setor da indústria dos videojogos, onde novas formas paratextuais ajudam a criar novas narrativas transmídia ludográficas em ecrã, apresentando novos desafios de transcriação para a localização de videojogos, em particular, e para a tradução audiovisual, em geral.

Traducción y paratraducción: literaturas y tansmedialidad
Andreia Guerini e Morgana Matos (eds.)

Traducción especializada 4.0: del texto a la IA
Gisella Policastro Ponce e Rafael Cuevas Montero (eds.)

Enfoques innovadores en la didáctica de lenguas y la traducción en la era digital
Manuel Gómez Campos e Francisco Luque Janodet (eds.)

Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura. Vol. 30 Nº 2 (2025): maio-agosto
Vários autores

Estudos de Lingüística Galega. Vol. 15 N.º 1 (2023)
Vários autores

Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación
Sara M.ª Torres Outón e Ramón Méndez González (eds.)

Technological Innovation Put to the Service of Language Learning, Translation and Interpreting: Insights from Academic and Professional Contexts
Óscar Ferreiro-Vázquez, Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira e Sílvia Lima Gonçalves Araújo (eds.)

Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas
José Ramón Calvo-Ferrer e Sara M.ª Torres-Outón (eds.)

Aprender a traducir y traducir para aprender: nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria
Óscar Ferreiro-Vázquez, José Yuste Frías e Alba Quintairos-Soliño (eds.)

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques
Yuste Frías, José, Sílvia Araújo, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy e Ana Correia (dir.)