Álvarez Lugrís, Alberto (2014) «Paratraducción editorial» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New...
Calquera persoa que busque información en internet acaba chegando, antes ou despois, a Google Books, a inmensa librería-biblioteca na que o xigante Google nos ofrece varios millóns de títulos...
Confeso que o título, un pouco alarmista de máis, é para chamar a atención… Pero non sobre este blog nin sobre o seu autor (que non precisa crear rebumbios nin polémicas porque non vive das...
Adóitase dicir que os nativos dixitais se manexan no mundo tecnolóxico actual con total soltura porque naceron nel e é polo tanto o seu entorno natural, mentres que as persoas que pertencemos a xeracións...
Di a sabedoría popular que calidade e cantidade non sempre van unidas e que moitas veces mesmo poden chegar a ser incompatibles. E isto semella ser moi certo, polo menos de momento, no referente á capacidade...
Uns exemplos máis de paratradución da historia. Velaquí uns casos dos nosos días de como os poderosos tentan reescribir a historia para que só se coñeza a súa versión, a que a eles beneficia....
Seguro que todos temos a experiencia de lembrar unha cara e non sermos capaces de poñerlle un nome. Sucédenos de cote na rúa, no centro de traballo… A nosa memoria visual adoita ser moito máis...
A noticia de que Google decidiu retirar do uso público as súas ferramentas de tradución (aínda que non o servizo que ofrece a través de Google Translate) por mor da perniciosa retroalimentación que...
Hai un tempo que veño seguindo a Howard Rheingold no twitter (@rheingold) e fun tirando del algunhas ideas interesantes; non todas, penso, aplicables na práctica pero atraentes como elementos de reflexión;...
Profesor de tradución do inglés para o galego na Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo.
Colaborador do grupo de investigación T&P. Tradutor literario, autor de diversos libros e artigos sobre tradución e outros campos relacionados.
Pódesme atopar en alugris@uvigo.es; academia.edu; en Twitter:
@alugris; e en Cabozo: @alugris
Esta bitácora é un blog de investigación científica directamente vinculado ó Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P). Na nova web do grupo de investigación de referencia da Universidade de Vigo, cada membro doutor e doutorando do Grupo T&P ten á súa disposición a oportunidade de editar e compartir na pantalla as súas reflexións e inquedanzas investigadoras creando o seu propio blog científico T&P. Buscando unha aplicación práctica da Web 2.0 á docencia e á investigación universitarias, os blogs científicos T&P constitúen toda unha innovación docente e investigadora que ten como fin primordial achegar novas perspectivas teóricas, didácticas e profesionais nos estudos sobre tradución.
Os textos e materiais publicados nesta bitácora están regulados, salvo que se indique o contrario, por unha licenza de Recoñecemento - Non Comercial - Sen Obra Derivada .3.0 de Creative Commons.
Últimos Comentarios