Paratradución da identidade celta no discurso público das institucións galegas

Traducir e interpretar lo público, Comares, 2016
Traducir e interpretar lo público, Comares, 2016

Álvarez Lugrís, Alberto (2016) “Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas”, en Ferreiro Vázquez, Óscar (ed.) Traducir e interpretar lo público, Albolote (Granada): Editorial Comares. Colección  Interlingua, editada por Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar, nº 145, ISBN 978-84-9045-350-6, pp. 11-26.

Vén de publicarse na colección Interlingua da Editorial Comares un novo volume de estudos de paratradución elaborados polos profesores e profesoras que participamos no Mestrado en Tradución para a comunicación internacional da Universidade de Vigo. Neste volume ofrecemos outra serie de exemplos prácticos das liñas de investigación e docencia ao redor das cales se artellan tanto o devandito mestrado como o Doutoramento en Tradución e paratradución que serve de continuación para as persoas que desexen dedicarse á investigación e realizar unha tese de doutoramento. A miña contribución a este novo volume é o artigo  “Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas” no cal continúo a miña análise da presenza do celtismo na sociedade galega e na imaxe que a propia sociedade proxecta de si mesma. De certo xeito, este artigo é continuación doutros estudos xa publicados como “Paratradución editorial” ou “Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths“. Nesta ocasión analizo o tratamento que se fixo do celtismo dende as institucións públicas galegas, que pasaron dunha época de promoción e difusión de certos aspectos simbólicos da identidade celta de Galicia con Manuel Fraga a unha supresión e mesmo negación dos mesmos ao través das distintas lexislaturas de Núñez Feijóo. Ler Máis

HELP – Healthcare English Language Programme

fotoportada

HELP – Healthcare English Language Programme

On September 15th, 2016, the Faculty of Philology and Translation of the University of Vigo had the pleasure of receiving the visit of professor Justyna Kowalczys, from Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (English in Medical Practice Association), from Poland. Professor Kowalczys is one of the coordinators of the project HELP (Healthcare English Language Programme), funded by the European Union through Erasmus+ Programme: ERASMUS+ 2014-1-ES01-KA203-004735) and she presented the project to the Vigo University community. The event was held at Ler Máis

Paratradución editorial

Traducción e industrias culturales
Traducción e industrias culturales
Traducción e industrias culturales, Peter Lang, 2014

Álvarez Lugrís, Alberto (2014) «Paratraducción editorial» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, dirigida por Gerd Wotjak, vol. 96, ISBN: 978-3-631-65302-9. DOI: 10.3726/978-3-653-04446-1, pp. 15-33.

Vén de saír do prelo o volume Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis editado polo profesor Xoán Motero na editorial Peter Lang, no que contribúo cun artigo titulado «Paratraducción editorial». Este traballo recolle e amplía a análise que neste mesmo blog fixen do libro To the Winds Our Sails. Nesta nova publicación comparo as políticas editoriais da devandita escolma de poesía galega traducida ó inglés e ó irlandes no ano 2010 coa tradución galega dos Carmina de Horacio publicada por Aquilino Iglesia Alvariño no 1951 na colección do Instituto Padre Sarmiento de Estudios Gallegos. Ler Máis

Puntual: nunca te deitarás sen aprender moitas cousas máis

É de xustiza recoñecer os erros, sobre todo cando deles se tira algunha aprendizaxe, o que a algúns nos acontece con moita frecuencia. Despois de rechouchiar no meu twitter unha mensaxe de @patiOrtografico na que se afeaba e corrixía o uso da palabra castelá «puntual» por parte do xornalista @jlcudeiro por ser un anglicismo no seu uso co sentido de «concreto, único, individual, illado», dous colegas tradutores corrixíanme no facebook: tanto o María Moliner como o Diccionario panhispánico de dudas da Real Academia Española recollen e sancionan o devandito significado. O DPD da RAE mesmo indica que «No hay por qué censurar su empleo, muy extendido hoy, con el sentido de ‘aislado o concreto, limitado a un caso individual’». Ler Máis

Perigosa ambigüidade. A imaxe da muller en The One

É moi frecuente que as campañas publicitarias en televisión se compoñan de dúas ou máis versións dun mesmo anuncio, unhas máis longas e outras máis curtas. O obxectivo de facelo así é, ademais do económico —xa que as versións máis curtas teñen un custo de emisión menor—, chamar a atención do espectador que, enfastiado de escoitar repetidamente os mesmos anuncios que coñecerá de memoria mesmo inconscientemente, detectará, de forma involuntaria e automática, que determinado anuncio mudou o seu texto, a súa música, a duración, etc. Son como pequenas chamadas de atención para tentar sobresaír de entre a morea de anuncios que recibimos diariamente. Ler Máis

Revisión e corrección ata nas bólas

Fotografía: EFE

… ata nas bólas da lotaría de Nadal 😉 Deben ser as erratas máis vistas da historia, pois cada 22 de decembro ocupan moitos minutos deste prime time do azar. O anuncio da lotaría deste 2013 non é o peor erro desta empresa redundante que é a SELAE (Sociedade Estatal de Lotarías e Apostas do Estado). Os rictus desencaixados de Raphael e de Montserrat Caballé que nos acosaban nas TVs estas semanas pasadas esquecerémolos axiña, pero o próximo 22 de decembro volveremos ver, con toda seguridade, que unhas bólas pouco afortunadas repartirán unha fortuna que a Facenda do estado se encargará de facer minguar nun 20%. Ler Máis

Descargar libros completos en Google Books

Calquera persoa que busque información en internet acaba chegando, antes ou despois, a Google Books, a inmensa librería-biblioteca na que o xigante Google nos ofrece varios millóns de títulos nunha chea de linguas. Grazas ós convenios asinados con máis de 10.000 editoriais de máis de 100 países de todo o mundo, Google posúe os dereitos de edición dixital en inernet da maioría dos libros e revistas editados ó longo da historia e ademais tamén os dereitos de venda da versión e-book de moitos deles a través de Google Play. E para os libros dos que non hai versión electrónica, Google Books remitenos a algúns dos principais distribuidores de libros, como Amazon, La casa del libro, AbeBooks, imosver, Laie, etc. Moitos dos resultados das buscas que facemos en Google remítennos a pasaxes concretas dos libros deste repositorio e mesmo podemos facer buscas directamente nos libros, que se nos ofrecen en versión pdf a través dunha interface que, sen embargo, non permite seleccionar e copiar nin descargar o libro. Ademais, a previsualización do libro que nos ofrece Google Books non é completa: dependendo da situación legal do título concreto (e imaxinamos que dependendo tamén da demanda que teña o libro no buscador e en Google Play), de certas obras ofrécensenos só unha ducias de páxinas xunto á cuberta, páxina de créditos, portada, índice e contracuberta, pero noutros casos podemos acceder a practicamente todo o libro. Ler Máis

Edición e paratradución en To The Winds Our Sails

To The Winds Our Sails é un libro que recolle en versión trilingüe (galego, inglés e irlandés) unha escolma de composicións das principais poetas das tres últimas xeracións da nosa literatura. Tiven ocasión de participar na presentación do libro na Facultade de Filoloxía e tradución da Uvigo o 16 de novembro de 2010 e de facerlle unha recensión no Boletín galego de literatura do primeiro semestre de 2011. Tanto na presentación e na recensión como no Seminario «As antoloxías poéticas Contemporary Galician Poets e To the Winds Our Sails» que unha das editoras, Manoli Palacios, ofreceu os días 3 e 4 de maio de 2011 no marco do curso sobre «Xénero e identidade» do Máster en Tradución e Paratradución, sinaláronse as peculiaridades da relación Galicia-Irlanda: sólida e indiscutible dende a beira galega pero practicamente descoñecida dende a beira irlandesa. Esta identificación entre os dous países data, cando menos, do século XVII, pero foron os intelectuais da Xeración Nós os que lle deron o pulo definitivo imaxinándoa como a forma de vehicular o sentemento e a ideoloxía galeguista e nacionalista. Ler Máis

Dicionario moderno inglés-galego

O dicionario moderno inglés-galego
[18 de xuño: coa ocasión de superarmos as 1.000 visitas a este artigo, fago unha pequena actualización para recoller as referencias ó dicionario en medios de comunicación e nas redes sociais]
Unha versión previa deste artigo publicouse orixinalmente na revista Longalingua, nº 20, setembro de 2008. O texto e as imaxes actualizáronse para este blog de investigación T&P.

O dicionario moderno inglés-galego

A editorial 2.0Editora vén de publicar o Dicionario moderno inglés-galego, un proxecto que no Seminario de Lingüística Informática (SLI) da Universidade de Vigo comezamos a desenvolver hai máis de nove anos e que agora sae do prelo despois de actualizar, corrixir e aumentar a edición dixital de 2005. Nesta primeira tiraxe faise tamén unha edición non venal patrocinada pola Área de normalización lingüística da Universidade de Vigo e a Xunta de Galicia. Esta primeira edición en papel contén 1.236 páxinas con 20.000 entradas, 30.000 acepcións e 60.000 exemplos. Trátase do primeiro grande dicionario bilingüe inglés-galego e vén encher un baleiro histórico na lexicografía galega, que carecía aínda dunha ferramenta destas características. Ler Máis

Un tradutor aprende en todas partes

Un tradutor éo as 24 horas do día, en todo momento; non descansa, non deixa de observar, de ler todo con ollos curiosos… non deixa de aprender. E iso quere dicir que un tradutor aprende en todas partes, en tódolos lugares e en calquera cousa que cae nas súas mans, mesmo nas etiquetas das prendas de roupa… [Das etiquetas multilingües de produtos alimenticios, unha das miñas lecturas preferidas, falaremos outro día].

Hai uns meses un alumno comentou na clase que a palabra inglesa yoke, que aparecía nun texto co significado metafórico de opresión, subxugación, tiña tamén o significado de canesú, segundo os seus dicionarios. Era para min a primeira noticia e agradecinlle a información xa que, aínda que non lle acaese ó texto co que estabamos a traballar, era un dato que descoñecía. Ler Máis