Paratradución da identidade celta no discurso público das institucións galegas

Traducir e interpretar lo público, Comares, 2016

Traducir e interpretar lo público, Comares, 2016

Álvarez Lugrís, Alberto (2016) “Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas”, en Ferreiro Vázquez, Óscar (ed.) Traducir e interpretar lo público, Albolote (Granada): Editorial Comares. Colección  Interlingua, editada por Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar, nº 145, ISBN 978-84-9045-350-6, pp. 11-26.

Vén de publicarse na colección Interlingua da Editorial Comares un novo volume de estudos de paratradución elaborados polos profesores e profesoras que participamos no Mestrado en Tradución para a comunicación internacional da Universidade de Vigo. Neste volume ofrecemos outra serie de exemplos prácticos das liñas de investigación e docencia ao redor das cales se artellan tanto o devandito mestrado como o Doutoramento en Tradución e paratradución que serve de continuación para as persoas que desexen dedicarse á investigación e realizar unha tese de doutoramento. A miña contribución a este novo volume é o artigo  “Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas” no cal continúo a miña análise da presenza do celtismo na sociedade galega e na imaxe que a propia sociedade proxecta de si mesma. De certo xeito, este artigo é continuación doutros estudos xa publicados como “Paratradución editorial” ou “Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths“. Nesta ocasión analizo o tratamento que se fixo do celtismo dende as institucións públicas galegas, que pasaron dunha época de promoción e difusión de certos aspectos simbólicos da identidade celta de Galicia con Manuel Fraga a unha supresión e mesmo negación dos mesmos ao través das distintas lexislaturas de Núñez Feijóo.

Recollo, a xeito de resumo, a referencia que fai o editor do volume, Óscar Ferreiro Vázquez, na introdución do libro:

Alberto Álvarez Lugrís utiliza el concepto de paratraducción como instrumento de análisis para establecer qué elementos antropológicos se recuperan de la antigüedad gallega con el fin de conformar las identidades actuales. En las últimas décadas se ha producido una apropiación y paratraducción del celtismo y en este capítulo se describe la función que tiene en la identidad gallega actual. El autor desvela los argumentos ideológicos de apropiación del celtismo que hace el gobierno de la Xunta de Galicia, a través de sus empresas públicas, usando el mecanismo ideológico de desactivación política del nacionalismo gallego para convertirlo en algo «inocuo» frente al Estado desde el punto de vista político, pero con un rendimiento en el ámbito económico-empresarial. Se paratraducen ciertos elementos simbólicos en el sentido de anestesiar el discurso identitario nacional, pero se mantiene el elemento diferencial de Galicia frente al resto del Estado como marca comercial y/o reclamo turístico.

Deixa unha resposta


× 9 = nove


× un = 4

Creative Commons License
Os textos e materiais publicados nesta bitácora están regulados, salvo que se indique o contrario, por unha licenza de Recoñecemento - Non Comercial - Sen Obra Derivada .3.0 de Creative Commons.