Nun mundo en conflito tradutores e intérpretes son os auténticos mediadores

DUVI Antonio Bueno

 

DUVI Antonio BuenoVisita Vigo o presidente da asociación de universidades con estudos de Tradución e Interpretación

Artigo de D. Besadío | Vigo publicado no DUVI o 2 de febreiro de 2016

 

 

“Nun mundo en conflito, nunha sociedade de cambios constantes, tradutores e intérpretes son os auténticos mediadores, os que aseguran a comunicación, que as ideas trascendan dunhas persoas a outras, dun a outro país, dunha cultura a outra”. Esta foi unha das ideas centrais que tentou transmitir na súa visita a Vigo Antonio Bueno García, presidente da Asociación de universidades do estado español con titulacións oficiais de Tradución e Interpretación, decano da Facultade de Tradución e Interpretación da Universidad de Valladolid e autor, entre outros moitos traballos, da primeira monografía publicada en España sobre publicidade e tradución. Encargouse da súa presentación o docente vigués José Yuste, que aproveitou a súa intervención para lembrar que cando se traduce de e cara unha lingua non se traduce simplemente a súa lingua, senón tamén, e sobre todo, a súa cultura… , un detalle non menor “nos tempos de migración que Europa está a vivir, tempos de auténtica crise cultural e simbólica, nos que o vello continente non sabe ler, interpretar nin traducir ningún símbolo, para comezar co propio velo islámico”, recalcou Yuste ante o numeroso público, alumnado universitario e tamén do IES Politécnico de Vigo.

Convidado polo grupo de investigación Tradución e Paratradución e o Mestrado en Tradución para a comunicación internacional, Bueno García achegou no seu relatorio na Facultade de Filoloxía e Tradución unha perspectiva actual e de futuro dunha profesión que, ao seu xuízo, está chamada a axudar a resolver os grandes problemas da comunicación da sociedade actual, “non só os problemas culturais, senón tamén os políticos, os relixiosos ou os económicos, xa que todos pasan polas súas mans e son eles, polo tanto, unha das pezas claves para acadar o entendemento”.

Retos de futuro

Á hora de responder ao principal reto ao que, desde o seu punto de vista, terán que enfrontarse os novos profesionais da Tradución e a Interpretación, o experto non dubidou en afirmar que o principal é ser quen de responder aos retos da sociedade de mercado, da variedade tan impoñente de linguas e culturas que van ter que desenvolver na tradución. “É un reto persoal ao que só poderán responder con esmerada formación”, recalcou, ao tempo que engadiu que o avance das novas tecnoloxías marca tamén o presente e o futuro desta profesión. 

“As novas tecnoloxías fixeron que xurdiran novas modalidades, tanto de tradución como de interpretación, e isto repercute tamén na formación”, recalcou o experto, que subliñou a importancia de que os novos titulados e tituladas dominen o funcionamento “destas novas máquinas” e se formen de xeito continuo. “Desde que saen da facultade a súa formación non cesa porque a sociedade vai moi á presa, a tecnoloxía avanza tamén moi rápido e os catro ou seis anos de formación específica son insuficientes a todas luces”, engadiu o experto.

Tradutores tranquilos vs intérpretes inquietos

Á pregunta de que características debe ter un bo tradutor/intérprete, Bueno García fai fincapé en que ambos deben ter un excelente coñecemento tanto da lingua fonte como da de destino e unha gran capacidade de mediación, ata tal punto que o elevado coñecemento das linguas é unha capacidade insuficiente para ser un bo tradutor ou un bo intérprete, “o primeiro é a capacidade de ser unha ponte, un bo mediador”. Con este punto de partida en común, o perfil destes profesionais é completamente distinto. No caso da tradución, “é unha profesión bastante tranquila e sedentaria, que precisa de moita reflexión e acougo para poder chegar a comprender e transmitir”, mentres que a interpretación precisa dun profesional “moi dinámico e activo, con grandes estímulos sensoriais”, que ten que responder en décimas de segundo ao que a comunicación lle está a esixir e para o que precisa tamén unhas condicións físicas especiais, “ser forte, moi esperto e estar pendente dun traballo e dun cliente que o poden requirir en calquera momento”.

Este xoves O cinema vai á guerra

Os relatorios continuarán na Facultade de Filoloxía e Tradución este xoves día 4 coa visita do profesor Karl Schurster, da Universidade do Estado de Pernambuco (Brasil), que impartirá o relatorio O cinema vai á guerra. A cita é ás 12.00 horas no salón de actos da facultade.

 

Acceso directo á nova

Related post

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI

La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregó el pasado mes de octubre sus premios ATRAE 2024 en una ceremonia celebrada en el auditorio del campus de la Ciutadella de Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y que contó con Claudio Serrano y Nerea Alfonso, actor y actriz de doblaje de reconocido…

Read more
«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego

Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de nuestro Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION (EMT)– ya que tres personas de nuestro alumnado han hecho posible que se pueda jugar en gallego…

Read more
Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la UE al MTCI

O actual coordinador do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional, Óscar Ferreiro Vázquez, atópase actualmente na Comisión Europea en Bruxelas para participar na primeira reunión da rede European Master’s in Translation (EMT) e recoller da man do director xeral da Dirección xeral de Tradución da Comisión Europea, Christos Ellinides, o documento que certifica a…

Read more
Presentación do curso 2024-2025

Co gallo do Día Internacional da Tradución, o pasado luns 30 de setembro tivo lugar, no Salón de graos (aula B3) da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo, o acto de presentación do curso académico 2024-2025 no Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI)-Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e…

Read more