Salidas profesionales al terminar el grado de T&I

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Master's Degree in Traducción for la Communication (nternacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción for la (ndustria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo (UVigo), el próximo jueves, 28 de abril de 2022, a las 13.00 h y en el Salón de Grados de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT), Ignacio Urrutia Sobrino impartirá la conferencia titulada

Folla de ruta profesional para persoas egresadas de Tradución e Interpretación

 

Bionota del conferenciante

Lingüista multitarefas, Ignacio Urrutia Sobrino é licenciado en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo, probou inicialmente a traballar para unha grande firma de moda galega. Farto do inmobilismo patente e falta de recoñecemento, marchou na procura de terras máis fértiles a Inglaterra, onde traballou como tester lingüístico para unha empresa que desenvolvía e testaba videoxogos. Ese traballo deu paso a outro de xestor de proxectos en Madrid, un posto de alta intensidade e con multiplicidade de tarefas, pero do que puido aprender todo e de todo en relación a este oficio.

Na busca dun pouco máis de tranquilidade, o traballo lévao a París, onde traballa para a empresa norteamericana Blizzard Entertainment traducindo en equipo World of Warcraft and the Burning Crusade. Este romance bélico acabou abruptamente en novembro de 2007 logo dunha folga ás portas de empresa e desde entón nunca deixou de ser autónomo e de ampliar e mellorar a súa carteira de clientes.

Logo de vivir e traballar como tradutor, revisor e intérprete durante 3 anos en Budapest, múdase a Heidelberg para espallar a lingua galega como lector designado pola Xunta de Galicia na Facultade de Linguas Romances de Heidelberg. Este posto de 3 anos tamén se viu interrompido por decisión propia debido a unha mala xestión e prácticas por parte do seu coordinador.

Emprazado en Vigo desde 2013, mantén unha intensa actividade como tradutor, revisor, editor, intérprete, transcritor e subtitulador en directo dentro dun equipo de catro persoas que compoñen o despacho Tradurrutia. Tamén colabora co programa de prácticas de Tradución de Interpretación da Uvigo e da Universidade Internacional de Valencia desde o ano 2018 con visos a axudar a outros colegas e dar os seus primeiros pasos no competitivo mercado dos servizos lingüísticos.

Asistir a distancia al acto

Aunque recomendamos vivamente la presencialidad del público asistente para una mayor interacción, aquellas personas que quieran escuchar el audio de la conferencia pueden hacerlo a través del Campus Remoto de la UVigo con estos datos:

Related post

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional consolídase como referente internacional cunha avalancha de solicitudes e lidera a demanda en Humanidades

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) volve acadar un fito sen precedentes ao recibir, un ano máis, unha auténtica avalancha de solicitudes de preinscrición, consolidándose como o máster máis demandado dentro da área de Humanidades da UVigo na convocatoria actual. Con aproximadamente cen solicitudes rexistradas, este máster universitario —distinguido pola Xunta de…

Read more
Materias English Friendly, Français Amical, Português Amigável e Italiano Amichevole no MTCI

O Máster universitario en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) da Universidade de Vigo —máster universitario excelente da Xunta de Galicia e membro da prestixiosa rede European Master’s in Translation (EMT) da Comisión Europea— súmase á iniciativa da Vicerreitoría de Internacionalización que promove a oferta multilingüe de materias nos graos e mestrados oficiais da UVigo.…

Read more