Publicado pola editorial Comares (2016), Traducir e interpretar lo público é o terceiro libro editado no seo do Mestrado en Tradución para a comunicación internacional (MTCI), editado nesta ocasión por Óscar Ferreiro Vázquez. Neste volume os nosos docentes publican resultados de investigación relacionados coa súa docencia de posgrao.
Acceso directo ao PDF do libro coa cuberta, anteportada, portada, páxina de dereitos, sumario, prólogo e o capítulo do editor que introduce o libro.
PRÓLOGO
La discusión sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo público, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades, está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento.
Identidades en permanente transformación, que también deben ser tenidas en cuenta en los procesos de localización con fines de la adaptación de productos a los diferentes mercados; estos procesos se apoyan inevitablemente en las percepciones identitarias de los contextos en los que pretenden incursionar. Podríamos criticarlo como estrategia de manipulación para el consumo, pero también es fuerza que mueve la economía de una sociedad y que va haciendo parte, querámoslo o no, de la idiosincrasia de un grupo social. Es el caso de los videojuegos y de las numerosas variantes, y de diversas naturalezas, que intervienen para su producción y eficacia.
Todo este dinamismo está entretejido en un texto: el de la ciudad. La ciudad como texto traducido o más interesante aún, la ciudad en traducción —para mencionar el valioso abordaje de Sherry Simon (2012) con relación a la articulación ciudad-traducción—, soporta todas estas transformaciones. Soporta, en el sentido de que sirve de soporte, pero también de que experimenta directamente estas transformaciones y el impacto que estas ejercen sobre su texto. La ciudad es en este sentido el lugar vivo de la experiencia bermaniana de lo extranjero planteada en L’ épreuve de l’étranger (Berman 1984). Asunto expuesto por François Ost, desde otra perspectiva —que también considera de manera primordial la experiencia de lo extranjero—; esa perspectiva es la del derecho internacional. En el Seminario impartido en la Universidad Católica de Lovaina en 2006, que hace luego parte de la publicación Traduire: Défense et illustration du Multilinguisme, François Ost (2009) aborda la traducción como «la séptima ciudad», indicando el camino ético —y problemático para el Establecimiento— que construye la traducción, al motivar una distancia entre identidad y equivalencia. En The City of Translation, Rodríguez García (2010), utiliza la figura de la traducción como tropo para visibilizar el proceso de constitución de un poder conservador en la naciente república de Colombia en el siglo XIX, contrastando en este sentido su posición con la planteada por Ángel Rama en la «ciudad letrada», y en concreto, haciendo una crítica filosófica y política al discurso de ciudadanía que se construye desde una mirada temerosa del progreso y aferrada a la tradición de la impuesta religión católica. Pero también se ocupa del ejercicio de la traducción propiamente dicha, como producción literaria de una élite que tiene acceso a la educación y a la cultura occidental. El tema de la traducción, entonces, como crítica a un texto, de ciudad y de ciudadanía, en construcción.
La argumentación de la relación ciudad-traducción en el libro que tengo el honor de presentar es optimista. La ciudad se presenta como el espacio público que se traduce, se deja traducir o bien, se debe traducir, aunque se resista a la traducción. Pero también, y de manera bien enfática, la ciudad como el lugar donde se presta un servicio público: la traducción. La visibilidad del traductor gana en este conjunto de artículos toda su importancia. El estatus del traductor como prestador de un servicio público, enaltece la profesión, diferenciándola del traductor literario que pretende aproximarse al autor, ser autor, ocupar el mismo espacio del autor. Este libro nos da en este sentido una lección de humildad a los traductores literarios. El traductor como servidor público participa en la administración del derecho del extranjero a ser traducido en la ciudad y no solo a ser traducido por la ciudad a la que llega; el derecho a ser reconocido y, en buena medida, transformado por ella, al mismo tiempo transformándola a partir de esa identidad «fuente» que llega a inscribirse en la identidad «receptora», para utilizar términos traductológicos. La ciudad de la traducción es pues una ciudad dinámica, se ofrece más como lugar de acogimiento que como lugar de exclusión.
La importancia del libro Traducir e interpretar lo público radica además, en el hecho de que, sin descuidar lo histórico –la labor de los intérpretes en la época colonial–, los capítulos que componen el libro se desplazan hasta la globalización contemporánea y las nuevas necesidades y características de comunicación que requieren los contextos actuales, en toda su complejidad lingüística, ideológica, política, jurídica, cultural, espacial, étnica y de mercado. Los textos y paratextos que constituyen el discurso de la ciudad, logran cuestionar espacios y fronteras, concepciones de periferia y centro, historia urbana y modernismo, cuando este discurso es interpretado y puesto en traducción, cuando la ciudad vive la experiencia del extranjero y de lo extranjero propiciada por la traducción.
En la traducción e interpretación que tiene lugar en la ciudad en relación a lo público -espacios públicos y servicios públicos-, como en lo que tiene que ver con procesos penales, salud o educación, el servidor público se encuentra frente a un complejo cultural, —no podría ser de otra manera—, de intercambios, rechazos, adaptaciones, manipulaciones, en las que participa de manera consciente o no. En todo caso, es de esperar, con un alto sentido ético y de responsabilidad. Lo que llama Yuste Frias, traducir desde la perspectiva de una comunicación transcultural.
Es de esperar que las reflexiones traductológicas aquí presentadas, permitan pensar las ciudades en los nuevos contextos que estamos experimentando como movimientos fluctuantes, no solo de bienes económicos, sino también de bienes culturales, que sobre la base de responsabilidades éticas, llevarán deseablemente a la constitución de ciudadanías transculturales, para utilizar el término de Yuste Frías, que podríamos ir nombrando transciudadanías.
Extractos do Prólogo escrito por Martha Pulido
Profesora vinculada – UdeA, Medellín, Colombia
Profesora visitante – UFSC, Florianopolis, Brasil
SUMARIO
- Prólogo
Martha Pulido Correa - Visiones para traducir lo público en traducción e interpretación
Óscar Ferreiro Vázquez - Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones Gallegas
Alberto Álvarez Lugrís - Las ordenanzas sobre interpretación del virrey francisco álvarez de toledo en la américa colonial: promotor legislativo de quien habla por «boca de»
Óscar Ferreiro Vázquez - Aproximaciones a una traducción del espacio público
M.ª Ángeles Romasanta González - Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación
Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy - Los videojuegos como puente entre culturas: adaptación ideológica del producto a distintos mercados
Ramón Méndez González - La Zona. Límite, traducción y espacio social
Anxo Fernández Ocampo - Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación
José Yuste Frías - El derecho de las personas acusadas y víctimas a entender y ser entendidas recogido en la legislación internacional y española
Maribel del Pozo Triviño - Mediación cultural y migración: estudio de un caso y contribuciones de la traducción y de la interpretación a la integración en la enseñanza pública
Marta Araújo González - Códigos de conducta y calidad en traducción
Ana Luna Alonso - Vida laboral en Francia y jubilación de residentes extranjeros. Estudio comparativo como ayuda a la traducción
Áurea Fernández Rodríguez - La traducción audiovisual en las lenguas emergentes. El caso del asturiano en la televisión Pública de Asturias
Xoán Montero Domínguez - Bibliografía
RECENSIÓNS
- Revista Estudios Hispánicos_2016_TI-LO PÚBLICO
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016). [Recensión do libro Traducir e interpretar lo público, de Óscar Ferreiro Vázquez (Ed.)]. Estudios Hispánicos, n.º 24: 180-184.
Polonia: Wroclaw
ISSN: 2084-2546
PDF da recensión tamén dispoñible na web da revista premendo aquí - Dirasat Hispanicas_2017_TI-LO PÚBLICO
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017). [Recensión do libro Traducir e interpretar lo público, de Óscar Ferreiro Vázquez (Ed.)]. Dirāsāt Hispānicas, n.º 4: 281-285.
Tunes: Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis. Université El-Manar.
ISSN: 2286-5977
PDF da recensión tamén dispoñible na web da revista premendo aquí - Cadernos de Tradução_2017_TI-LO PÚBLICO
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017). [Recensión do libro Traducir e interpretar lo público, de Óscar Ferreiro Vázquez (Ed.)]. Cadernos de Tradução, vol. 37, n.º 3: 343-349.
Brasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Florianápolis.
ISSN: 2175-7968
PDF da recensión tamén dispoñible na web da revista premendo aquí - Mutatis Mutandis_2017_TI-LO PÚBLICO
Fariñas Garrote, Beatriz (2017). [Recensión do libro Traducir e interpretar lo público, de Óscar Ferreiro Vázquez (Ed.)]. Mutatis Mutandis, vol. 10, n.º 1: 313-316.
Colombia: Universidad de Antioquia. Medellín.
ISSN: 2011-799X.
PDF da recensión tamén dispoñible na web da revista premendo aquí