IA en traduction : Approche critique à la formation des traducteurs et à l'éthique professionnelle
L'accessibilité croissante aux outils d'Intelligence Artificielle (IA) transforme les paradigmes de la traduction et de l'interprétation, suscitant des questions fondamentales sur la formation des traducteurs et sur l'éthique professionnelle. Dans ce contexte, il est nécessaire d'examiner l'impact de la traduction automatique sur la qualité et l'authenticité des traductions, ainsi que de comprendre comment ces outils reconfigurent les attentes et les perceptions dans le domaine de la traductologie, à la fois dans les contextes académiques et professionnels. De même, il est essentiel d'analyser les défis posés par l'IA en ce qui concerne des aspects clés tels que la qualité, la réception et l'éthique professionnelle. Dans le domaine de la formation, il est crucial d'explorer comment l'IA affecte la perception et les attitudes des étudiants en traduction et en interprétation. Cette approche souligne la nécessité d'une adaptation des programmes d'études intégrant des compétences liées à l'IA et à d'autres technologies émergentes, favorisant une approche critique et éthique de ces innovations. En examinant des études axées sur la réception et les attitudes à l'égard de l'IA en traduction, nous voulons offrir une réflexion approfondie sur la manière de maintenir des principes éthiques solides dans un contexte de dépendance croissante des solutions automatisées, qui puisse mettre en lumière l'importance d'adopter une approche éthique dans la formation des traducteurs et interprètes. En résumé, cette étude offre une vision globale des défis et opportunités posés par l'IA dans la formation des futurs traducteurs, soulignant la nécessité d'un équilibre entre l'efficacité technologique et l'intégrité professionnelle dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. La recherche renforce l'idée que l'IA, loin d'être simplement un outil, est un agent de changement qui oblige à une réflexion approfondie sur les méthodes pédagogiques et une attention particulière sur les questions éthiques dans le domaine de la traduction.
José Belda Medina
est professeur titulaire à l'Université d'Alicante. Il a enseigné des cours de premier et deuxième cycle en EFL (anglais langue étrangère), en linguistique historique et appliquée pendant 20 ans dans plusieurs universités en Espagne (Alicante, Valence, Malaga, Barcelone) et à l'étranger (Allemagne, Royaume-Uni, Irlande, République tchèque, États-Unis). Ses principaux domaines de recherche sont la linguistique appliquée et l'apprentissage des langues par le biais des technologies. Il a participé à de nombreux congrès internationaux (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.) et à des projets de recherche. Il a aussi publié plusieurs articles dans des revues scientifiques (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel, etc.).
José Ramón Calvo Ferrer
est docteur en Traduction et Interprétation de l'Université d'Alicante, où il enseigne dans le département de Philologie Anglaise depuis 2008. Ses recherches se concentrent sur l'utilisation des nouvelles technologies en général et des jeux vidéo en particulier pour l'apprentissage des langues étrangères et la formation des traducteurs et interprètes. Il a publié sur les jeux vidéo, la traduction et l'enseignement des langues dans différentes revues et maisons d'édition spécialisées (British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.) et est professeur invité à l'Université d'Essex, où il donne des conférences sur la langue, la traduction et les jeux vidéo.