PUBLICACIONESPUBLICACIONES

Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT)
- español
- français
- English
- português
- italiano
- galego
- català
Desde el cambio de paradigma que supone la noción teórica de paratraducción, creada por el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (España), la colección Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), dirigida por José Yuste Frías y Óscar Ferreiro Vázquez, invita a reflexionar de manera transdisciplinar sobre la transtextualidad, en general, y la paratextualidad, muy en particular, en los procesos transmediales de la comunicación internacional entre diferentes lenguas (interlinguas) y culturas.
Los principales objetos de estudio de ParatradIT son los soportes materiales transmediáticos, los procesos, los modos, las técnicas, las estrategias, las instituciones, las herramientas tecnológicas, las inteligencias artificiales y los seres humanos que hacen posible las transferencias lingüísticas y culturales tanto en pantalla como en papel.
ParatradIT acoge publicaciones temáticas centradas no sólo sobre el área de traducción e interpretación, sino también sobre áreas afines como, por ejemplo, la didáctica de lenguas extranjeras y pedagogía de segundas lenguas en la mediación entre culturas.
ParatradIT es una colección siempre abierta a los cambios teóricos, didácticos y profesionales que pueden surgir en los diferentes sectores estratégicos de la traducción, como, por poner tan sólo un ejemplo, el sector de la industria del videojuego donde nuevas formas paratextuales ayudan a crear nuevas narrativas transmedia ludográficas en pantalla que suponen nuevos retos de transcreación en la localización de videojuegos.

Traducción y paratraducción: literaturas y tansmedialidad
Andreia Guerini y Morgana Matos (eds.)

Traducción especializada 4.0: del texto a la IA
Gisella Policastro Ponce y Rafael Cuevas Montero (eds.)

Enfoques innovadores en la didáctica de lenguas y la traducción en la era digital
Manuel Gómez Campos y Francisco Luque Janodet (eds.)

Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura. Vol. 30 N.º 2 (2025): mayo-agosto
Varios autores

Estudos de Lingüística Galega. Vol. 15 N.º 1 (2023)
Varios autores

Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación
Sara M.ª Torres Outón y Ramón Méndez González (eds.)

Technological Innovation Put to the Service of Language Learning, Translation and Interpreting: Insights from Academic and Professional Contexts
Óscar Ferreiro-Vázquez, Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira, Sílvia Lima Gonçalves Araújo (eds.)

Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas
José Ramón Calvo-Ferrer y Sara M.ª Torres-Outón (eds.)

Aprender a traducir y traducir para aprender: nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria
Óscar Ferreiro-Vázquez, José Yuste Frías, Alba Quintairos-Soliño (eds.)

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques
Yuste Frías, José, Sílvia Araújo, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy y Ana Correia (dir.)