A los mandos de la traducción: conceptos básicos de la localización de videojuegos

Iago Álvarez Graña

 es traductor, revisor y tester lingüístico de videojuegos desde 2015, además de revisor de software inglés-gallego y profesor de testeo LQA en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)

Este taller se centrará en explicar los conceptos básicos de la traducción, revisión y testeo lingüístico de videojuegos y cómo el conjunto de dichos procesos, unidos a la adecuación cultural de los textos, da forma a lo que hoy en día se conoce como «localización».

Durante este taller, se expondrá cómo funciona esta industria y cómo es trabajar en ella, sus particularidades y exigencias (como la habitual falta de contexto o los plazos de entrega estrictos), los tipos de textos que pueden aparecer y cómo lidiar con ellos (desde terminología específica de todo tipo hasta adaptación del humor), entre otros temas. 

También se harán prácticas con casos reales de cara a entrar en contacto con las características y situaciones que se pueden presentar, ejemplificar cómo funciona la comunicación con los clientes y aclarar posibles dudas que puedan surgir en el proceso.

  • Viernes, 22 de marzo de 2024
  • 18.15 h - 20.15 h
  • Aula Newton 17 (pabellón C) de la Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo