¿Cómo se hace un libro traducido?

Patricia Buján

 es traductora, editora y docente. Puedes conocer sus trabajos en su web traducion.gal.

En este taller, nos familiarizaremos con los pasos que da una editorial desde que recibe una propuesta de traducción hasta que esta sale a la venta en forma de libro.

Conoceremos las vías a través de las que la propuesta llega a la editorial (búsqueda propia o propuesta ajena, bien de una traductora o traductor profesional, bien de una agencia literaria), que valora para determinar si emprende o no el proyecto y en qué consiste el contrato de traducción que debe firmar con la propietaria de los derechos de la obra original.

Valoraremos los pasos necesarios para la contratación de la traducción: cómo se busca la profesional que se encargará del trabajo y cuáles son las condiciones que se negocian con ella y que quedarán reflejadas en el contrato de traducción. Atenderemos en particular a los derechos de autoría de traducción y a las razones por las que este contrato se denomina contrato de cesión de derechos

Finalmente, revisaremos las fases restantes por las que el texto traducido pasa desde que la persona traductora lo entrega hasta que entra como libro en la distribución a librerías, a saber, los diferentes tipos de correcciones, la maquetación y composición del texto, la producción en imprenta y los requisitos legales de registro.

  • Jueves, 21 de marzo de 2024
  • 18.15 h - 20.15 h
  • Aula Newton 17 (pabellón C) de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo.