Acceso a las guías docentes en gallego
Acceso ás guías docentes en castelán
(Prof.ª Ana Hermida Ruibal)
Dado que las memorias de traducción son programas informáticos que ayudan a aumentar la productividad del traductor, al almacenar traducciones ya realizadas, así como sus ganancias y la calidad del producto final, en el primer bloque de esta materia se estudiarán sus características, ventajas y funcionamiento, así como algunas diferencias existentes entre las principales memorias de traducción en el mercado. Se trabajará especialmente con Wordfast Classic y memoQ.
Campos Leza, F. (2009) «Wordfast Classic: una introducción», Panace@ X (29), pp. 51-57.
Cánovas, M. e Samson, R. (2008) Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows, en Oscar Díaz Fouces e Marta García González [eds.] Traducir (con) software libre, Granada: Comares, pp. 33-55.
Corpas Pastor, G. e Varela Salinas, M. J. [eds.] (2003) Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Granada: Comares.
Kilgray Translation Technologies. memoQ – memoQ guides and videos for translators.
Webb, L. E. (1998) Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a Cost/Benefit Analysis.