Cronograma del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI)

Curso 2020-2021

 

Fuentes oficiales consultadas para su elaboración:

PDF do calendario académico da FFT 2020-21

PDF do calendario académico da UVIGO 2020-2021

 

Aulas físicas y virtuales de la docencia síncrona de las sesiones presenciales

Cada materia tiene una duración de un mes, con tres días de sesiones presenciales repartidas en semanas alternas  en horario de 16:00h a 20:00h (12 horas en total) con una pausa de 10 minutos

Cada materia será impartida por el profesorado en sesión presencial en su aula física correspondiente de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo (UVIGO) y en directo -de forma síncrona- a través del Campus Remoto de la UVigo.

Para acceder a las aulas virtuales del Campus Remoto de la FFT de la UVigo clicar aquí.

El alumnado que no pueda asistir de forma presencial debe conectarse de forma telemática en el horario comentado más arriba y en las fechas de las sesiones presenciales que se detallan en el Cronograma 2020-2021 editado más abajo, utilizando la clave virtual del aula de la materia. Aquí el listado completo de las materias con sus aulas y sus claves virtuales:

1er CUATRIMESTRE

  • Metodología de la investigación_AULA: C3-CLAVE Htuv9PDn
  • Tecnologías y herramientas lingüísticas_AULA: C3-CLAVE: Htuv9PDn
  • Xestión de memorias de traduciión_AULA: N9CLAVE 7LD8CegU
  • Terminología en traducción_AULA: C3-CLAVE Htuv9PDn

2º. CUATRIMESTRE

  • Traducción de videojuegos_De 16.00 h a 18.00 h AULA: C2CLAVE wUb9sSFQ_De 18.00 h a 20.00 h AULA: N9CLAVE 7LD8CegU
  • Dereito aplicado à tradución_AULA: C7 (do 11 ao 15 de xaneiro)CLAVE kHcDs4sz_AULA: C2 (a partir do 18 de xaneiro) CLAVE wUb9sSFQ
  • Traducción publicitaria_AULA: C8 (do 11 ao 15 de xaneiro)-CLAVE: CDP7yM2Z_AULA: C5 (a partir do 18 de xaneiro)-CLAVE: Wx7UNvAM
  • Cine y traducción_AULA: C5 (do 11 ao 15 de xaneiro)-CLAVE: Wx7UNvAM_C2 (a partir do 18 de xaneiro)CLAVE wUb9sSFQ
  • Estrategias de traducción: importación / exportación_AULA: C6-CLAVE: ExzG874m
  • Economía aplicada à tradución_AULA: C3-CLAVE Htuv9PDn
  • Traducción y patrimonio_AULA: C3-CLAVE Htuv9PDn
  • Traducción para los servicios culturales_AULA: C2CLAVE wUb9sSFQ
  • Tradución e cooperación transfronteriza_AULA: C5-CLAVE: Wx7UNvAM
  • Traducción de textos del ámbito de la biomedicina_AULA: C6-CLAVE: ExzG874m
  • Traducción jurídico-administrativa Alemán-Galego/Español-Alemán_AULA: C4BCLAVEVPYAR9fN
  • Traducción jurídico-administrativa Francés-Galego/Español-Francés_AULA: C4B-CLAVE:VPYAR9fN
  • Traducción jurídico-administrativa Inglés-Galego/Español-Inglés_AULA: C6-CLAVE: ExzG874m
  • Traducción jurídico-administrativa Portugués-Galego/Español-Portugués_AULA: C8-CLAVE: CDP7yM2Z
  • Traducción económico-comercial Alemán-Galego/Español-Alemán_AULA: C8-CLAVE: CDP7yM2Z
  • Traducción económico-comercial Francés-Galego/Español-Francés_AULA: C4A-CLAVE:yphVa27J
  • Traducción económico-comercial Inglés-Galego/Español-Inglés_AULA: C2CLAVE wUb9sSFQ
  • Traducción económico-comercial Portugués-Galego/Español-Portugués_AULA: C6-CLAVE: ExzG874m

 

Datas das sesións presencias

 

ES
Ir al contenido