BIONOTA

Óscar Ferreiro Vázquez naceu no cantón de Fribourg (Suíza). Licenciado e doutor en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo con Mención Internacional, obtivo pola súa tese titulada «Por boca de»: achegas á historia da interpretación do centro e sur de América (15181870) a cualificación de Sobresaliente CUM LAUDE e outorgóuselle o premio extraordinario da Universidade de Vigo na convocatoria de 2016.

É profesor numerario de Francés, en excedencia, na Consellería de Cultura, Educación e Universitaria da Xunta de Galicia.  

É tradutor–intérprete xurado de francés-galego-francés, habilitado pola Secretaría Xeral de Política lingüística (Xunta de Galicia). Na empresa privada impartiu máis de 1 500 horas de formación en diferentes empresas. Durante cinco años levou a cabo tarefas de tradución e interpretación nunha empresa recoñecida da cidade de Vigo, encargándose tamén de coordinar un equipo de persoas tradutoras e intérpretes para dar servizos lingüísticos a máis de cen empresas nacionais e internacionais.

EXPERIENCIA DOCENTE

Ao respecto  da súa experiencia docente universitaria, é profesor contratado doutor no departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo dende o curso 2006-2007. Imparte diferentes materias no grao de Tradución e Interpretación, así como no Máster en Tradución para a Comunicación Internacional —que recentemente recibiu a mención de excelencia por parte do goberno da Xunta de Galicia— e no programa de doutoramento  Tradución & Paratradución.  É codirector do Título propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV)

MATERIAS IMPARTIDAS NO MTCI
LIÑAS DE INVESTIGACIÓN

As súas liñas de investigación abarcan a historia da tradución e interpretación en América durante a conquista e colonización e a tradución do movemento globalizador hip hop como expresión artística e cultural. Nos últimos anos, abriu unha nova liña de investigación na que aplica a noción de paratradución aos estudos dos fascismos e das novas dereitas.

PUBLICACIÓNS
  • Ferreiro-Vázquez, Óscar; Torres-Outón, Sara María (2023). Uso de traductores automáticos y aprendizaje de lengua francesa en 2º de bachillerato. En José Ramón Calvo-Ferrer e Sara María Torres Outón [eds.] Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas, pp. 7-22. ISBN: 978-84-1369-428-3. Granada: Editorial Comares.
  • Ferreiro-Vázquez, Óscar; González-Santamaría, Pedro (2023). Eventos vinculados a videojuegos y actividad turística. En Ramón Méndez y Alba Calvo [eds.] Nuevas Voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos., pp. 15-27. ISBN: 978-84-19471-92-5. Valencia: Tirant Humanidades.
  • Schurster, Karl; Ferreiro-Vázquez, Óscar (2023). En los márgenes del texto, el paratexto: la paratraducción y las «nuevas derechas» en el Tiempo Presente. En Ramón Méndez González e Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy [eds]. Traducción y Paratraducción – Líneas de investigación II. ISBN: 978-3-631-84174-7. Frankfurt: Peter Lang.
  • Ferreiro Vázquez, Óscar. (2016) «De la comunicación no verbal al acto de mediación: el habitus en interpretación durante la conquista y colonización de América», Estudios Hispánicos. Vol. XXIV: 37-48.
Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José