Doutora en Tradución e Estudos Interculturais cunha tese sobre a avaliación para a aprendizaxe da interpretación pola Universidade Autónoma de Barcelona. Posgraduouse en interpretación de conferencias pola Universidade de Lisboa (EMCI) e obtivo o DEA en Tradución e Paratradución na Universidade de Vigo, cun traballo de investigación sobre didáctica da interpretación consecutiva. Experta en Lingua Oral para os Medios de Comunicación (USC), Especialista en Dobraxe (Uvigo) e Licenciada en Tradución e interpretación (Uvigo), exerceu como intérprete e tradutora autónoma de 2006 a 2021.
Foi profesora asociada da Universidade de Vigo entre 2006 e 2021 e formadora convidada de interpretación noutras institucións (a Xunta de Galicia, a Universidade da Laguna, o ISCAP do Porto e a Universidade de Lisboa). Ten publicado artigos e participado en congresos con contribucións relacionadas coa didáctica e a avaliación en interpretación e na actualidade participa no proxecto EACT sobre Avaliación na Adquisición da Competencia Tradutora coordinado pola UAB.
Como intérprete atesoura máis de 1000 h de experiencia nas modalidades simultánea e consecutiva do inglés e portugués ao castelán ou galego (e viceversa), nos máis diversos ámbitos (cultura, proxectos europeos, política, dereitos humanos, arquitectura, arte, patrimonio, investigación ambiental, educación, pesca, tecnoloxía industrial…). A súa traxectoria na tradución profesional empezou como bolseira na Comisión Europea e seguiu no cadro de persoal de Hermes Traducciones y Servicios lingüísticos; xa como autónoma, asumiu unha ampla variedade encargas para axencias, fundacións, editoriais e clientes directos. No ámbito literario, destacan as súas traducións das novelas A virxe e o xitano de D.H. Lawrence (Irmás Cartoné), Istambul de Orhan Pamuk (Galaxia…) ou Terrorista de John Updike (Edicións Xerais). Tamén traballou como locutora de libros de texto e correctora en distintas ocasións, das que é bo exemplo o Dicionario de fraseoloxía galego-castelán, castelán-galego de Carmen López Taboada e María Rosario Soto Arias (Edicións Xerais).
Lara Domínguez Araújo é doutora en Tradución e Estudos Interculturais cunha tese sobre a avaliación para a aprendizaxe da interpretación pola Universidade Autónoma de Barcelona. Posgraduouse en interpretación de conferencias pola Universidade de Lisboa (EMCI) e obtivo o DEA en Tradución e Paratradución na Universidade de Vigo, cun traballo de investigación sobre didáctica da interpretación consecutiva. Experta en Lingua Oral para os Medios de Comunicación (USC), Especialista en Dobraxe (Uvigo) e Licenciada en Tradución e interpretación (Uvigo), exerceu como intérprete e tradutora autónoma de 2006 a 2021.
Foi profesora asociada da Universidade de Vigo entre 2006 e 2021 e formadora convidada de interpretación noutras institucións (a Xunta de Galicia, a Universidade da Laguna, o ISCAP do Porto e a Universidade de Lisboa). Ten publicado artigos e participado en congresos con contribucións relacionadas coa didáctica e a avaliación en interpretación e na actualidade participa no proxecto EACT sobre Avaliación na Adquisición da Competencia Tradutora coordinado pola UAB.
Como intérprete atesoura máis de 1000 h de experiencia nas modalidades simultánea e consecutiva do inglés e portugués ao castelán ou galego (e viceversa), nos máis diversos ámbitos (cultura, proxectos europeos, política, dereitos humanos, arquitectura, arte, patrimonio, investigación ambiental, educación, pesca, tecnoloxía industrial…). A súa traxectoria na tradución profesional empezou como bolseira na Comisión Europea e seguiu no cadro de persoal de Hermes Traducciones y Servicios lingüísticos; xa como autónoma, asumiu unha ampla variedade encargas para axencias, fundacións, editoriais e clientes directos. No ámbito literario, destacan as súas traducións das novelas A virxe e o xitano de D.H. Lawrence (Irmás Cartoné), Istambul de Orhan Pamuk (Galaxia…) ou Terrorista de John Updike (Edicións Xerais). Tamén traballou como locutora de libros de texto e correctora en distintas ocasións, das que é bo exemplo o Dicionario de fraseoloxía galego‑castelán, castelán-galego de Carmen López Taboada e María Rosario Soto Arias (Edicións Xerais).