Patricia Buján Otero é doutora en Tradución pola Universidade de Vigo. Compatibiliza a súa actividade como tradutora (traducion.gal) e editora (Catro Ventos) coa de profesora asociada na área de tradución da devandita universidade. En 2015 doutorouse coa tese A tradución da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións na combinación lingüística alemán-español.
Licenciada en 1998 en Tradución e Interpretación (UVigo), leva practicamente desde entón dedicándose como profesional á tradución (alemán, inglés e catalán) e corrección (galego e castelán), sobre todo nos ámbitos da tecnoloxía, da arte, da publicidade e da edición. Neste último, verteu para o galego, entre outras autorías, obras de Byung-Chul Han, Rachel Carson, Hans Fallada e Albert Einstein, e entre as traducións máis recentes salientan Heidi (Johanna Spyri, Aira das Letras, 2021) e O perfume (Patrick Süskind, Kalandraka, 2021).
É membro da AGPTI, que presidiu entre 2012 e 2016, da AGX (Asociación Galega de Xermanistas) e de ACEtt.
Como profesora asociada na UVigo, imparte desde 2019 (e previamente entre 2007 e 2013) materias de tradución de inglés e alemán no Grao en Tradución e Interpretación, no Máster en Tradución para a Comunicación Internacional e no programa de doutoramento Tradución & Paratradución da Universidade de Vigo. Canda a profesora Ana Luna, coordina nesta mesma universidade o título propio de Especialista en Edición («A cadea do libro: deseñar, executar e resolver proxectos editoriais») que se lanza no curso 2023-2024. Así mesmo, desde o curso 2022-2023 é profesora convidada no Máster en Servizos Culturais da USC, onde imparte a materia «O sector editorial galego: políticas, mercado, axentes e procesos».
A súa investigación actual céntrase especialmente nas políticas editoriais, co foco de atención posto na tradución e na edición crítica, traballo que desenvolve desde o grupo de investigación BiFeGa da Universidade de Vigo dentro da liña de Bitraga (Biblioteca de Tradución Galega). No entanto, tamén mantén dúas liñas de investigación que abordou máis no pasado, a saber, a fraseoloxía (tanto xeral coma especializada) e a xestión da calidade en tradución técnica e editorial.
- Buján Otero, Patricia (en prensa). «Procesos intrínsecos en la toma de decisiones en traducción técnica». En P. Buján-Otero e L. Domínguez Araújo (eds.), Traducción & Paratraducción III. Procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Berlin: Peter Lang.
- Buján Otero, Patricia (2020). «He aquí la vida de una mujer literata. Traducción y género en las políticas editoriales en Galicia (2011-2018)». Transfer XV, 1-2 (2020), 31-51.
- Buján Otero, Patricia (2015). A tradución da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións na combinación lingüística alemán-español. Tese de doutoramento da Universidade de Vigo.
- Mellado Blanco, Carmen; Schemann, Hans (coords.). Idiomatik Deutsch-Spanish. Hamburg: Buske Verlag. Coautoría: P. Buján Otero, Ana Mansilla, Nely Iglesias e Juan P. Larreta.