O Profesor Doutor BOURGOIN VERGONDY, é membro de investigación do grupo Tradución & Paratradución desde 2014, é profesor asociado do Departamento de Filoloxía Inglesa, Francesa e Alemá da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. Nesta mesma Universidade e Facultade, estudou e obtivo o título de Doutor en Tradución e Paratradución en 2019 coa mención Sobresaliente e obtivo o Premio extraordinario de Doutoramento en Humanidades correspondente ao curso 2018/2019. Tamén rematou con éxito o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) en 2014 coa primeira promoción desta titulación. Previamente, en 2013, obtivo a licenciatura en Tradución e Interpretación. Traballou como lector francés na E.O.I. de Vigo durante o curso 1996/1997 tras obter a Licenza Langue Étrangère: spécialité espagnol na Université d'Angers en Francia (1996). Actualmente, combina a docencia universitaria nas titulacións de Tradución e Interpretación e Linguas Estranxeiras da Universidade de Vigo, coa docencia de francés como lingua estranxeira na Alianza Francesa de Vigo, asociación cultural galardoada co Premio Príncipe de Asturias 2005, da que foi director de curso desde 2007 ata 2010. Profesor, tradutor e intérprete, as súas preocupacións investigadoras seguen dous eixos: a tradución e interpretación no ámbito social e o ensino de linguas estranxeiras e en particular do francés como lingua estranxeira (FLE).
Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, es Doctor en Traducción & Paratraducción con Mención internacional y Premio Extraordinario de Doctorado del ámbito Arte-Humanidades 2018-2019.
Su tesis doctoral, dirigida por el Profesor José Yuste Frías, tiene como objetivo demostrar que la TIMS «es una realidad profesional a nivel mundial que se encuntra en diferentes fases de implementación y reconocimiento en función de cada país». En su trabajo de investigación presta una atención especial a los países francófonos, «donde el papel desempeñado por el mundo asociativo es primordial», de ahí surgen muchos entornos de traducción y/o interpretación social.
Miembro investigador del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) desde 2014, es actualmente Profesor asociado del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana (FIFA) de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo.
Es en el seno de esta Universidad que ha cursado con éxito el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) en 2014 y la licenciatura de Traducción e Interpretación en 2013. Ejerció como lector de francés en la E.O.I. de Vigo durante el cuso 1996/1997 después de haber obtenido una Licence Langue Étrangère : spécialité espagnol en la Université d’Angers en Francia (1996).
Compatibiliza la docencia universitaria en los Grados de Traducción e Interpretación y en el Grado en Lenguas Extranjeras, con la docencia del Francés Lengua Extranjera en la Alianza francesa de Vigo, asociación cultural premiada con el Premio Príncipe de Asturias 2005, de la cual ha sido Director de 2007 a 2010.
Profesor, traductor e intérprete, sus preocupaciones investigadoras siguen dos principales líneas de investigación: la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS), la enseñanza del Francés Lengua Extranjera (FLE) y la integración de las nuevas tecnologías en FLE.
Bourgoin Vergondy, E.-C. (2015) «Nouveaux enjeux de la paratraduction». Reseña del libro de Xoán Montero Domínguez [ed.], Traducción e industrías Culturales-Nuevas perspectivas de análisis. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2014, Çédille, revista de estudios franceses, 11: 581-592.
Bourgoin Vergondy, E.-C. (2017) «Montero Domínguez, Xoán (2015), La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfort-sur-le-Main, Peter Lang, 147 p. 2015», Meta, 62-1: 228-229.
Bourgoin Vergondy, E.-C. (2018) «Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana, Montero Küpper, Silvia et Fernández Rodríguez Áurea, dir (2016): La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Interlignua. Grenade : Comares, 339 p. », Meta, vol. 63, n.º3: 828-830.
Bourgoin Vergondy, E.-C. (2016) «Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación» en Ferreiro Vázquez, O. [ed.] Traducir e interpretar lo público. Albolote (Granada): Comares. Colección Interlingua, nº 145, pp. 63-77.
Bourgoin Vergondy, E.-C. (2019) «Cuando el celuloide revela la imperiosa necesidad de la traducción e interpretación en medio social (TIMS)»,en Montero Domínguez, X. [ed.], Intérpretes en el cine, pp.141-154, Frankfurt: Peter Lang.
Bourgoin Vergondy, E.-C., Ferreiro Vázquez, O., Méndez González, R. (2020) «España frente a la COVID-19 – Un recorrido por las trincheras políticas, sociales y educativas» , Cadernos do tempo presente, vol. 11 n.º 01: 46-58.
Bourgoin Vergondy, E.-C. (2020) «La paratraduction de l’identité dans les espaces de la traduction et l’interprétation en milieu social (TIMS)» Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA): De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad, vol. 59, n.º 2: 888-905.
Bourgoin Vergondy, E.-C., (2018) «¿Y antes de Tintín?», Conferencia-seminario T&P sobre traducción y paratraducción de Tintín.
Bourgoin Vergondy, E.-C., Delage, N., Guichon, N., (2021a) «Enseignement comodal : quelles pratiques pédagogiques ?», webinaire IFprofs, 13.
Bourgoin Vergondy, E.-C., Tricot, T. (2021b) «Retour sur l’enseignement comodal : trucs et astuces pour animer sa classe», webinaire IFprofs, 18.
Miembro del Comité de Dirección y Tesorero del techLING 2021-UVigo-T&P. VI Congreso Internacional en Lengua, Lingüística y Tecnología, Facultade de Filoloxía e Tradución, Universidade de Vigo, 17, 18 y 19 de noviembre de 2021.
ID ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4307-8911
ID WoS: S-8929-2019
Contacto: ebourgoin@uvigo.es