Acceso ás guías docentes en galego
Acceso ás guías docentes en castelán
(Prof. Ana Hermida Ruibal)
Esta materia prepara ao alumnado na comprensión e no uso das herramientas que as novas tecnoloxías proporcionan tanto para á investigación en tradución como para a práctica profesional da traducción no mercado do século XXI. Para ello as unidades didácticas foron agrupadas en tres grandes bloques nos que as tecnoloxías e ferramentas lingüísticas aumentan considerablemente a productividade e a eficiencia do traballo en pantalla:
Dado que as memorias de tradución son programas informáticos que axudan a aumentar a produtividade do tradutor, ao almacenar traducións xa feitas, así como as súas ganancias e a calidade do produto final, no primeiro bloque desta materia estudaranse as súas características e vantaxes, o seu funcionamento, así como algunhas das diferenzas existentes entre as principias memorias de tradución do mercado. Traballarase especialmente con Wordfast Classic e memoQ.
Campos Leza, F. (2009) «Wordfast Classic: una introducción», Panace@ X (29), pp. 51-57.
Cánovas, M. e Samson, R. (2008) Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows, en Oscar Díaz Fouces e Marta García González [eds.] Traducir (con) software libre, Granada: Comares, pp. 33-55.
Corpas Pastor, G. e Varela Salinas, M. J. [eds.] (2003) Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Granada: Comares.
Kilgray Translation Technologies. memoQ – memoQ guides and videos for translators.
Webb, L. E. (1998) Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a Cost/Benefit Analysis.